日本語でプレゼントを渡すときに卑下した言い方で
「お気に召さないと思いますが」と言ったりします。
しかし英語では逆の
I hope you like it.
(あなたが好むことを願う)
という表現になります
また「つまらないものですが」とは言いませんが
This is a small gift for you.
(ささやかな贈り物です)
という表現が日本人の心情にあっているでしょう。
—
視覚障害者の方のために「画像認証をはずす」運動
よっちゃん先生(大森善郎)
info@cai-narita.com
090-1502-5643
iPhoneアプリ版「よっちゃんのやさしい英語レッスン」
新刊「基本マスターBasic英文法」
Categories:
Tags:
6 Responses
SECRET: 0
PASS:
このフレーズはぜひ使ってみたいです(*^_^*)
SECRET: 0
PASS:
>スミ(上野の司法書士)さん
うん、よく使う言葉だね。(I) hope you like it.と I は省略しちゃっってもいいね(^O^)
SECRET: 0
PASS:
昔、久しぶりに会ったお友達(ニュージーランド人)に、こう言って可愛い指輪をもらったことがあります♪(留学の期間が終わって国に帰ったあとに、旅行に来たときに会いに来てくれたので、お土産って事だったと思います(笑))
あぁ・・・日本と同じように、もらう相手の気持ちを考えた言葉がちゃんとあるんだなぁって、ちょっと嬉しかったなぁ☆
SECRET: 0
PASS:
This is a small gift for you.
カッコいいフレーズですね!
機会が有ったら使ってみたいです!
SECRET: 0
PASS:
>さおさん
ニュージーランドからの指輪よかったねえ!
実はsmallと言いながら「愛の告白」のリングだったかも?(‐^▽^‐)
あ、相手は女性?でも、ありかもヘ(゚∀゚*)ノ
SECRET: 0
PASS:
>oia(ペタ休止いたします~w)さん
うんうん、是非いっぱい使ってみてね(-^□^-)