Night owl
直訳は「夜のふくろう」ですが、口語で夜型人間のことを指します。
その逆はearly bird
日本語でも朝早い人を「早起き鳥だね」と言ったりしますよね。
朝まで飲むよりも軽く寝酒(night cap)にしたほうが悪夢(nightmare)も見ないですみそうですね。
早起きは三文の得(The early bird catches the worm.)と言いますものね。
Don’t stay up too late!
(夜更かししすぎないでね)
—
視覚障害者の方のために「画像認証をはずす」運動
よっちゃん先生(大森善郎)
info@cai-narita.com
090-1502-5643
iPhoneアプリ版「よっちゃんのやさしい英語レッスン」
新刊「基本マスターBasic英文法」
Categories:
Tags:
9 Responses
SECRET: 0
PASS:
ナイトオウルになったら…途端に体調崩しました(泣)
SECRET: 0
PASS:
>annna-icoさん
うん、どっちかひとつにしないとねヽ(゚◇゚ )ノ
アーリーバード+ナイトアウルでは体調くずしちゃうね(ノ゚ο゚)ノ
SECRET: 0
PASS:
今日、紀伊國屋で本を見つけることができました(^_^;)。
SECRET: 0
PASS:
夜型人間は「Night bird」とも言いますね。
「Night owl」の方が表現が面白いから覚えやすいですけど(笑)
「Night owl」の別の表現は無いかと調べたら、「宵っ張り」というのが出てきました。
...江戸っ子?(笑)
SECRET: 0
PASS:
>Gonさん
ありがとうございます!!!
お疲れ様でした(‐^▽^‐)
SECRET: 0
PASS:
>TOEIC500点講座:蛎崎(かきざき)さん
なるほど!勉強になります!(-^□^-)ありがとうございます!
SECRET: 0
PASS:
ありがとうございましたm(_ _ )m
可愛いサインですね。
night owl になって、読ませていただきます。
明日のブログ記事にするために。
SECRET: 0
PASS:
アメリカに1年住みましたが英語はさっぱり上達せず、今だに迷路です。だたいま主人の論文を英訳中です。理系は文章より図や数式が多いから案外楽かも知れません。ではまたよろしくお願いいたします。
SECRET: 0
PASS:
>シスタールナさん
コメントをいただき、有難うございます。
ブログも拝見させていただきました。
大変なご苦労がありながら頑張っていらっしゃるのですね。
理系は確かに図や数式が多いかもしれませんが、訳すのには色々と調べ作業があって、きっとそこにお時間を割かれていることかと想像します。
今後ともどうぞよろしくお願いします。