杏音さんからのご質問;
How come?でどうして「なぜ」の意味になるのか?
How=いかに
come=来る
つまり
「どうやってそうくるのか」
というのが直訳になるね
それはね;
comeには物理的に
「来る」だけでなく
「~な状態に至る」
という語感があると考えると良いと思う
ひとつの例として
come to~で
「~になる」意味になるので
例をあげていこう
①I came to see the truth.
×真実を見るために来た
○真実がわかってきた
②The shop came to be popular.
×その店は流行るために来た
○その店は流行ってきた
③How did you come to live in Japan?
×日本に住むのにいかに来たのですか
○どういう経緯で日本に住むようになったのですか
④How did you come to be an actor?
×どんな風に俳優になるために来たのですか
○どういういきさつで俳優になったのですか
===
特に③④が良い参考になるよね
従って元の質問
How come?についていえば
いかにして(どういういきさつで)そういう状態に至ったのか?
という質問文になっているね
これを日本語にあてはめると「なぜ」がしっくりくるんだね
だから
How come~?で
(日本語訳としては)なぜ?
という文になるのは自然な感覚と思われるんだ
なんとな~く、わかったかな?
—
視覚障害者の方のために「画像認証をはずす」運動
よっちゃん先生(大森善郎)
info@cai-narita.com
090-1502-5643
iPhoneアプリ版「よっちゃんのやさしい英語レッスン」
新刊「基本マスターBasic英文法」
16 Responses
SECRET: 0
PASS:
めっちゃ分かりやすかったです!わざわざ、ありがとうございます♪(^○^)
SECRET: 0
PASS:
>annna-icoさん
はぁい(‐^▽^‐)
また質問してね~(^O^)/
SECRET: 0
PASS:
わかります!!
私は、アメリカ本土で英語をみにつけたので、日本語ではうまく説明しにくい訳とかもあるんですよねーーw
今、実はトランスレーションのクラスをとっていて、思いっきり実感していますーーーw
SECRET: 0
PASS:
>AYAKAさん
うん、文化の違いもあるからねぇ(・Θ・;)
プレゼントをあげるときに「つまらないものですが」を直訳したら「なんだよ、ケンカ売ってんのかよぉ」ってなっちゃうよね(゜д゜;)
だから
This is a small gift for you.
(ささやかな贈り物です)
くらいだよね
一番困るのは「よろしくお願いします」
こんな(曖昧なの)英語に存在しないもんね
だから話の流れによるけど、シンプルに
Thank you.
であったりね
アカデミックに学んだことはないけど(学部も政治経済だし)ずっと苦労しながらビジネス現場で訳してきたよ(^o^;)
SECRET: 0
PASS:
YAMASUNです!!
学生時代はずっと英語得意でした!!
でも実際はうまくしゃべれなくて・・・。
六本木で遊ぶ時はそれなりにコミュニケーションとれてますけど(笑)
これから宜しくお願いします(^^♪
応援ポチ済みです☆
SECRET: 0
PASS:
ためになりました!
comeって幅広いですね!
SECRET: 0
PASS:
納得です~。ありがとうございます。
SECRET: 0
PASS:
>YAMASUNさん
初コメとポチありがとうございます(^O^)
SECRET: 0
PASS:
>origami-kamejirouさん
はい、come=来る、ではなく幅広くとらえるといいですね(^O^)/
SECRET: 0
PASS:
>りりーさん
参考になったようでうれしいですよ(‐^▽^‐)
常に辞書は見るじゃなくて「読む」を心がけてみてね
SECRET: 0
PASS:
だんとつではないですか!
これはも~う、いくところまでいっていただかねば。
うちでも教えてあげよ~っと。
SECRET: 0
PASS:
>さんかくあさん
ありがとうございます(^-^)/
みんなにたくさんの人に読んでもらえるとうれしいな
SECRET: 0
PASS:
説明がわかりやすいので頭に残りそうです。
SECRET: 0
PASS:
高校の時の授業より分かりやすい・・・!!
正直、高校のときは「覚えろ!!」ってノリでしたw
SECRET: 0
PASS:
>寝太郎さん
うん、覚えたことは忘れるんだよね
理解したことはずっと残るね('-^*)/
SECRET: 0
PASS:
>最蔵さん
ありがとうございます!
コメントにきづくのが遅れて申し訳ありませんでした!!