親しくなるとキツイ冗談も交わされますが、それが通じないと人間関係にもよくない影響がでてしまいますね。
そんな時にはニッコリ
Just kidding!
が便利ですね。
冗談というよりも
tease(からかう)
に近いニュアンスといえるでしょう。
通じなかったら
I was trying to be funny.
(おもしろがらせようとしたんだ)
と言ってみるのもよいでしょう。
No kidding!
(冗談でしょう?、まさか)
も聞き取れたほうがいいですね。
kidはもちろん子どもという意味がありますが、kidnappingといえば誘拐のこと(大人が対象でも)です。
海外では決してお子様から目を離さないようにしましょうね。
—
視覚障害者の方のために「画像認証をはずす」運動
よっちゃん先生(大森善郎)
info@cai-narita.com
090-1502-5643
iPhoneアプリ版「よっちゃんのやさしい英語レッスン」
新刊「基本マスターBasic英文法」
Categories:
Tags:
20 Responses
SECRET: 0
PASS:
で笑ってもらえる冗談に留めなきゃですね(^^)
通じない時に、I was trying to be funny.って言い方があるのは知りませんでした。。。
勉強になります!!(^0^)
SECRET: 0
PASS:
just kidding これもまた、使いますよーw
いいですねw
SECRET: 0
PASS:
「ジョーダン」と言えばいいみたいに思ってる人、日本人にいっぱいいるわよね。
SECRET: 0
PASS:
さくらさん↑が言ってるのもろ俺でしたorz
昔ジョーダンは英語でジョークと同じじゃないの?
ってきいて、ジョーダンってマイケル?って言われたことが・・・(笑)
今は大丈夫ですけど、そのときは恥ずかしかったな~
kiddingこれはなんとなく映画とかでも聞きなれたセリフなんでそんな感じだと思ってました♪
詳しい解説&補足助かりますm(_ _ )m
SECRET: 0
PASS:
ジョークですにもいろいろあるんですね~
ぽちっとな☆
SECRET: 0
PASS:
僕は今日誕生日です。本当です。
なんかプレゼントください。Just kidding.(^-^)/
SECRET: 0
PASS:
ペタありがとございますっ★
SECRET: 0
PASS:
簡単で使えそうですね!
Just kidding!
相手がいないから日本人に使うしかないなw
SECRET: 0
PASS:
>杏音(☆あんな☆)さん
にっこり笑顔でいえばすべてOKヽ(゜▽、゜)ノ
SECRET: 0
PASS:
>AYAKAさん
そうそう
話の潤滑油みたいなものだよね('-^*)/
SECRET: 0
PASS:
>さくらさん
人間関係は言葉をとわず世界で共通ですねぇ
SECRET: 0
PASS:
>シアンさん
そうそう!ジョーダンといえばNBAのマイケル・ジョーダン(-^□^-)
SECRET: 0
PASS:
>ながさき日丸さん
うん
言い方がひとつじゃおもしろくないもんね
今日もありがとう('-^*)/
SECRET: 0
PASS:
>origami-kamejirouさん
はい、ではペタをひとつどうぞ(^O^)/
SECRET: 0
PASS:
>里香さん
訪問ありがとう
またきてね('-^*)/
SECRET: 0
PASS:
>KzCさん
はい、身近なところからためしてね(^O^)/
SECRET: 0
PASS:
登録させていただきました。
このフレーズはしっかり使って覚えました!
SECRET: 0
PASS:
いつも為になるフレーズありがとうございます。
SECRET: 0
PASS:
>Souadさん
私も生まれて初めてこの表現をきいたときには(なんでkidにそんな意味があるのぉ(^_^;))と思いました。でもよく使われる表現ですね。
SECRET: 0
PASS:
>shima23さん
ありがとうございます!(^O^)
少しでもご参考になれば嬉しく思います。