payは「払う」という意味ですが、ちょうど日本語でもお金以外のものもはらいますよね。注意をはらう、代償をはらう。英語でも全く同じ表現ができます。
支払いという名詞はpayment。支払い条件はpayment termと言います。
(1)それにいくら払ったんですかす。
How much did you pay for it?
注意すべき点はpay itとは言わないということです。
しかし逆に答え方はI paid $100.のようになります。
I paid for $100.とは言いません。
(2)彼は私の警告に注意をはらわなかった。
He paid no attention to my warnings.
pay attention=注意をはらう。
大変によく使われる熟語ですので、是非覚えておきましょう。
(3)この仕事は割に合わない。
This job doesn’t pay me.
日本語で「ペイしない」というのは、まさにこういう意味から来ているんですね。
(4)自分勝手な行為のつけを払うことになるよ。
You’ll pay the price for your selfish behavior.
pay the priceで代償を払う、という意味になります。
(5)彼女は彼に意地悪された仕返しをした。
She paid him back for his dirty trick.
pay backで仕返しをするという意味で使われます。
しかし単純にそのままお金を返す、という意味もあります。
I paid back the money.
(私はお金を返した)
どちらの意味になるかは文脈で判断することが必要です。
Categories:
Tags:
2 Responses
SECRET: 0
PASS:
簡単な単語でも、色々な意味があるんですね。
知らない表現が多かったです。
SECRET: 0
PASS:
>はしもとおさやさん
はい、この場合は日本語の「はらう」と共通する意味が多いので覚えやすいですよね(^O^)