例えば this way と言われたらどういう意味だと思いますか。
可能性として2つあります。
「こちらのほうへ(どうぞ)」あるいは「こんな風にして」
どちらの意味になるかは文脈、それまでの話の流れ、で判断するしかありません。
このように「訳」で考えるよりも、この言葉の「語感」でとらえるようにしましょう。
私は way=道筋 という感覚えとらえています。
するとどんな場合にも意味が推測できるように感じています。
(1)つまりですね
Let me put it this way.
相手が分かってくれなかったときなどに「ではこういうふうに言い換えてみましょう」という慣用句です。
このあとに具体的な説明を述べていくことになります。
this way = 「このような道筋で」と解釈できますね。
(2)お邪魔ですか。
Am I in the way?
道筋のin=中に、ということから邪魔という意味で使われています。
theではなくaを使った in a way は「ある意味では」という全く違う意味になるので注意しましょう。
(3)青森からはるばる来てくれてありがとう。
Thank you for coming all the way from Aomori.
文としては all the way=はるばる がなくても成り立ちますから強調の意味を加えています。
all the way=道筋の全て つまり長い道のりの最初から最後までという感覚で、そこまで至った距離感を感じますね。
(4)彼はある意味かしこいです。
He is smart in a way.
復習になりますがa=軽い不特定、the=重い特定でしたね。
in a wayは正に軽い感覚で、この場合の訳は「少しは」と言い換えることも可能です。
Will you explain it in a simple way?
(それを簡単な方法で説明してもらえますか)
(5)学校に行く途中で彼女に会いました。
I met her on my way to school.
on one’s wayで「~の途中で」という意味でよく使われますので、しっかり覚えておきましょう。
I’m on my way.
(そちらに向かっている途中です)
—
視覚障害者の方のために「画像認証をはずす」運動にご協力をお願いします。
よっちゃん先生(瀬利善郎)
info@cai-narita.com
090-1502-5643
Categories:
Tags:
No responses yet