You read my mind!
直訳すれば「あなたは私の心を読んだ」になりますね。
自分もそう考えていた、というような場合に使われます。
例えば
Shall we go fishing?
(魚つりに行こうよ)
You read my mind!
(ぼくもそう思ってたんだよ)
という具合に
そう言えば「行間を読む」(隠れた意味をくみとる)は英語でread between the linesと言います。
このように日本語と意味が重なる表現を覚えていくと英語にも親しみがわいてきますね。
そして声に出して読む
read out
すると表現が身につきやすいことも覚えておきましょう。
Let’s read out!
(声に出して読んでみよう)
—
視覚障害者の方のために「画像認証をはずす」運動にご協力をお願いします。
よっちゃん先生(大森善郎)
鹿島学園高校・成田キャンパス
ツイッター
フェイスブック
info@cai-narita.com
090-1502-5643
iPhoneアプリ版「よっちゃんのやさしい英語レッスン
Categories:
Tags:
8 Responses
SECRET: 0
PASS:
ペタ おおきに
少し寒いですよ。
声を出して読むと いいと
書かれてましたが そうだと思いますが
ゆきには 読み方判らない所も あり
困ります(笑う)
SECRET: 0
PASS:
してみました♪
相手の考えていることがわかるようになりたいものです…(^O^)
SECRET: 0
PASS:
(^▽^)
SECRET: 0
PASS:
英語って、つい直訳しちゃいます(^_^;)
単語とは全然違う意味だったり、
知らない訳し方があったり・・・
難しいけど面白いですね♪
SECRET: 0
PASS:
>ゆきの部屋♪さん
英語はスポーツですから声に出すのはいいことですよね
辞書は入手できましたか?
SECRET: 0
PASS:
>annna-icoさん
えらい!
同じ日本語を通じても理解するのは難しいことがあるもんねぇヽ(゚◇゚ )ノ
SECRET: 0
PASS:
>origami-kamejirouさん
(=⌒▽⌒=)
SECRET: 0
PASS:
>tt4886さん
基本は直訳でいいんですよ(^O^)
そこから応用をきかせていけばいいからね