昔、副社長の代筆の手紙を書いたら
Vice President
は英語では「部長」程度だよ
と教えられました。
Senior Executive Director
(上級執行取締役)
と書き直しました。
確かに
Vice Presidentが多い会社ってあります。
日本で言えば支店長代理、という感覚でしょうか。
たとえPresidentでも社長ではなく、部門長の場合もありますね。
外国人も意外に役職タイトルを気にします。
ロンドン支店にいたとき管理部門の長をしていた男性が、どうしても名刺にSecretaryと入れさせて欲しいと、こだわりました。
Secretary=秘書の意味もありますが、例えばアメリカの国務長官はthe Secretary of Stateというように、長官や次官という意味もあることを覚えておくといいですね。
—
視覚障害者の方のために「画像認証をはずす」運動にご協力をお願いします。
よっちゃん先生(大森善郎)
鹿島学園高校・成田キャンパス
ツイッター
フェイスブック
info@cai-narita.com
090-1502-5643
iPhoneアプリ版「よっちゃんのやさしい英語レッスン
Categories:
Tags:
11 Responses
SECRET: 0
PASS:
なるほど~(^^)
今日はビジネス英会話ですね!!
役職って日本ですらいっぱいあってわからないのに・・・(^^;)
管理人さんは役職ないですから(笑)
今ランキング11位ですね!!!
10位まで、あとちょっとです!
一日何回もクリックしても意味ないのかなぁ~(笑)
SECRET: 0
PASS:
>杏音(☆あんな☆)さん
やはり!めぞん一刻の管理人さんだったんですねヽ(゚◇゚ )ノ
残念ながら一日1クリックだけ有効なんですよね(^▽^;)
当面の目標の10位以内まであと一歩!
ありがとう!!
SECRET: 0
PASS:
日本と 違い やはり アメリカは
役所の 地位も呼び方 違うのですね
いい お勉強に なります。
前にも 言ったけど 皆々 読み方
判る人居て無いと 思います。
すみません 読み方宜しくね。
SECRET: 0
PASS:
>ゆきの部屋♪さん
はぁい(^O^)
secretaryセクレタリー
vice presidentヴァイスプレジデント
senior executive directorシニアー・イグゼキュティブ・ディレクター
SECRET: 0
PASS:
早速 おおきにm(__)m
発音は 無理だけど 助かりました。
勉強するジョイ(^0^)g””
SECRET: 0
PASS:
もともと英語苦手なんですけど・・
やっぱ難しいですね(ノω・、)
でも、いいお勉強になります♪
SECRET: 0
PASS:
>ももさん
うん、できるだけ肩肘はらないで気楽に英語が好きになってもらえたら嬉しいよ('-^*)/
SECRET: 0
PASS:
私も以前勤めていた時に、書類を見て「これはどのレベルなんだろうか?」と気になったことがありました。
中国では「総経理」と書かれていて、「経理?!」とビックリしましたが、社長(支店長)という意味だったようです…。
相手に失礼にならぬよう、気をつけたいものですね。
SECRET: 0
PASS:
>YuMMiさん
そうそう「総経理」なつかしいですねえ。私が最初に勤めた会社は台湾に工場があり、やはり初めてこの言葉を知ったときにはビックリしたものです(^O^)
SECRET: 0
PASS:
私の生徒さんでも時々
Vice Presidentの肩書を名詞に入れた人がいて、「偉い人なんだ・・・」と思ってましたが、そうでもなかったんですね(笑)
SECRET: 0
PASS:
>magnoliaさん
可能性は課長クラスから本当の執行取締役まで幅広いかと想像します。Executive Directorまでついていれば本当に上級役員だと思いますが…日本でも「参与」とか「顧問」とかそれがまた会社によって定義がみんなまちまちだから困っちゃいますね(^▽^;)