通訳をする(日本人の言葉を欧米の人に説明する)時に困るのが「文化の違い」です。
日本人は「へりくだった」表現で、例えば贈り物をあげるときに;
「つまらないものですが」
と言いますが、これを直訳したら大変!
だって相手の人は
(え?なぜツマラナイものをくれるの?私のことを嫌いなの?)
と戸惑ってしまいますね。
本当はその贈り物を相手に喜んでいただきたいわけですよね。
ですから私は欧米流に
I hope you like it!
(お気に召したらいいのですが)
と訳します
うーん、でもそこまで言えない、と思われるなら
I have a small present for you.
(ささやかな贈り物ですが)
も自然な表現でおすすめですよ
—
視覚障害者の方のために「画像認証をはずす」運動にご協力をお願いします。
よっちゃん先生(大森善郎)
鹿島学園高校・成田キャンパス
ツイッター
フェイスブック
info@cai-narita.com
090-1502-5643
iPhoneアプリ版「よっちゃんのやさしい英語レッスン
Categories:
Tags:

Comments are closed