$中学英語も苦手なあなたへ(よっちゃんの やさしい英語レッスン)-3 a small present

通訳をする(日本人の言葉を欧米の人に説明する)時に困るのが「文化の違い」です。
日本人は「へりくだった」表現で、例えば贈り物をあげるときに;
つまらないものですが
と言いますが、これを直訳したら大変!
だって相手の人は
(え?なぜツマラナイものをくれるの?私のことを嫌いなの?)
と戸惑ってしまいますね。
本当はその贈り物を相手に喜んでいただきたいわけですよね。
ですから私は欧米流に
I hope you like it!
お気に召したらいいのですが
と訳します
うーん、でもそこまで言えない、と思われるなら
I have a small present for you.
ささやかな贈り物ですが)
も自然な表現でおすすめですよ


視覚障害者の方のために「画像認証をはずす」運動にご協力をお願いします。
よっちゃん先生(大森善郎)
鹿島学園高校・成田キャンパス
ツイッター
フェイスブック
info@cai-narita.com
090-1502-5643

iPhoneアプリ版「よっちゃんのやさしい英語レッスン

Tags:

8 Responses

  1. SECRET: 0
    PASS:
    私もアメブロビギナーです。
    よろしくお願いします。
    ロシア語通訳者の米原万里さんの本に、
    日本の中年男性はいろんな意味で困る。
    国際会議で場を和ませるつもりか知らないが、
    「豊島園に行ったらオバサンばかりだった。
    まさに年増園」と発言した人がいて、
    日本人だけ笑ってるから、
    他国の人たちが一斉に「何なんだ?」
    という顔で同時通訳ブースを振り返ったから
    変な汗をかいた。
    というエピソードがありました。
    通訳の方のご苦労がわかりました。
    small present、使えそうですね!

  2. SECRET: 0
    PASS:
    はじめまして。いつも拝見しております。
    a small present, I hope you like it.どちらも良く使っていますよ。前者は、ホストマザーからプレゼントをもらった時に言われた言葉で、なるほどこういうときに使うんだと。 
    これからも便利な一言一杯教えてください。

  3. SECRET: 0
    PASS:
    はじめましてぴよと申します!
    すごく読みやすくて、頭に入りやすく勉強になります!また訪問させていただきますね~♪

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

アーカイブ