通訳をする(日本人の言葉を欧米の人に説明する)時に困るのが「文化の違い」です。
日本人は「へりくだった」表現で、例えば贈り物をあげるときに;
「つまらないものですが」
と言いますが、これを直訳したら大変!
だって相手の人は
(え?なぜツマラナイものをくれるの?私のことを嫌いなの?)
と戸惑ってしまいますね。
本当はその贈り物を相手に喜んでいただきたいわけですよね。
ですから私は欧米流に
I hope you like it!
(お気に召したらいいのですが)
と訳します
うーん、でもそこまで言えない、と思われるなら
I have a small present for you.
(ささやかな贈り物ですが)
も自然な表現でおすすめですよ
—
視覚障害者の方のために「画像認証をはずす」運動にご協力をお願いします。
よっちゃん先生(大森善郎)
鹿島学園高校・成田キャンパス
ツイッター
フェイスブック
info@cai-narita.com
090-1502-5643
iPhoneアプリ版「よっちゃんのやさしい英語レッスン
Categories:
Tags:
8 Responses
SECRET: 0
PASS:
私もアメブロビギナーです。
よろしくお願いします。
ロシア語通訳者の米原万里さんの本に、
日本の中年男性はいろんな意味で困る。
国際会議で場を和ませるつもりか知らないが、
「豊島園に行ったらオバサンばかりだった。
まさに年増園」と発言した人がいて、
日本人だけ笑ってるから、
他国の人たちが一斉に「何なんだ?」
という顔で同時通訳ブースを振り返ったから
変な汗をかいた。
というエピソードがありました。
通訳の方のご苦労がわかりました。
small present、使えそうですね!
SECRET: 0
PASS:
そうですね
言葉以前の常識が何よりも大切ですよね
SECRET: 0
PASS:
はじめまして。いつも拝見しております。
a small present, I hope you like it.どちらも良く使っていますよ。前者は、ホストマザーからプレゼントをもらった時に言われた言葉で、なるほどこういうときに使うんだと。
これからも便利な一言一杯教えてください。
SECRET: 0
PASS:
こんばんわ。
読者登録ありがとうございます♪
そうですね♪
I hope you like it!はよく使っていましたが、
I have a small present for you.勉強になりました^^
ありがとうございます。
SECRET: 0
PASS:
はじめましてぴよと申します!
すごく読みやすくて、頭に入りやすく勉強になります!また訪問させていただきますね~♪
SECRET: 0
PASS:
>murasaki姫さん
初コメントありがとうございます!
そうですね、何気ない日常の言葉をこれからも思い出してみるようにしますね(^O^)
SECRET: 0
PASS:
>ドリームワーカー 安田裕紀さん
いえいえ、こちらこそありがとうございます!
a small presentいい言葉ですよね♪
これからもよろしくお願いします!
SECRET: 0
PASS:
>ぴよぴよさん
とってもうれしいご感想をいただきありがとうございます!
やわらかーく書くようにしていますので、どうぞ気軽に読みにきてくださいね♪