これはちょっと知られたお話です。
日本の旅行団体がアメリカに行くとき、添乗員さんが親切にアドバイスをくれました。
「タクシーにのって降りたい所にきたら“あげとうふ”と言えばいいんですよ」
これは便利だなぁ(なんだ日本語が通じるんだ)
と、みんな喜んでうなずいていました。
さあ、一日の観光が終わり、参加者が集まったときです。
「おれ、習った言葉を忘れちゃってさ
“あげまんじゅう”とか“あげだんご”
とか色々言ったけど、通じなかったよ。
アメリカって日本語が通じねえんだな」
…それはそうですね。
添乗員さんが言いたかったのは「私は降ります」つまり
I get off.
を日本流の発音で「あい・げっと・おふ」では通じないから
「あげとうふ」といえば英語のI get off.の発音に近いですよ
という意味だったんですね。
—
視覚障害者の方のために「画像認証をはずす」運動にご協力をお願いします。
よっちゃん先生(大森善郎)
鹿島学園高校・成田キャンパス
ツイッター
フェイスブック
info@cai-narita.com
090-1502-5643
iPhoneアプリ版「よっちゃんのやさしい英語レッスン
Categories:
Tags:

Comments are closed