日本の震災に関してのオバマ大統領のスピーチです。
私たち自身のことについてですから、内容的に非常に分かりやすいものであると思います。
ぜひ読むだけでなく肉声を「聴いて」ください。オバマ大統領の熱い魂が伝わってくるようです。
今までの演説の中でも最高のものに感じられます。
THE PRESIDENT: Good afternoon, everyone. Over the last several days, the American people have been both heartbroken and deeply concerned about the developments in Japan.
日本の過去数日の状況について我々アメリカ国民は、心を痛め心配をしてきました。
We’ve seen an earthquake and tsunami render unimaginable — an unimaginable toll of death and destruction on one of our closest friends and allies in the world. And we’ve seen this powerful natural disaster cause even more catastrophe through its impact on nuclear reactors that bring peaceful energy to the people of Japan.
想像を超える規模の地震と津波という自然災害により、原子炉への影響という被害をもたらしました。
Today, I wanted to update the American people on what we know about the situation in Japan, what we’re doing to support American citizens and the safety of our own nuclear energy, and how we are helping the Japanese people contain the damage, recover and rebuild.
今日、以下のことをお伝えします。日本の状況、アメリカ国民の安全、国内原子力エネルギーの安全、そして日本国民の再建のためにいかに我々が貢献しようとしているか、ということです。
First, we are bringing all available resources to bear to closely monitor the situation, and to protect American citizens who may be in harm’s way. Even as Japanese responders continue to do heroic work, we know that the damage to the nuclear reactors in Fukushima Daiichi plant poses a substantial risk to people who are nearby. That is why yesterday, we called for an evacuation of American citizens who are within 50 miles of the plant. This decision was based upon a careful scientific evaluation and the guidelines that we would use to keep our citizens safe here in the United States, or anywhere in the world.
先ず状況をしっかりと監視する体制を整え、また在住アメリカ人の保護に向けて全力を尽くしています。福島第一原発の原子炉の損傷は、周辺住民にリスクをもたらしています。昨日そこで在住アメリカ人に50マイル(約80km)圏内から避難することを勧告しました。これはアメリカの安全基準に基く決断です。
Beyond this 50-mile radius, the risks do not currently call for an evacuation. But we do have a responsibility to take prudent and precautionary measures to educate those Americans who may be endangered by exposure to radiation if the situation deteriorates. That’s why last night I authorized the voluntary departures of family members and dependents of U.S. officials working in northeastern Japan.
50マイル圏外において避難の必要は生じていません。しかし状況が悪化した際の事前対処として東北に居住する当局者には出来るだけ自発的に離れることを推奨しました。
All U.S. citizens in Japan should continue to carefully monitor the situation and follow the guidance of the U.S. and Japanese governments. And those who are seeking assistance should contact our embassy and consulates, which continue to be open and operational.
在住アメリカ人は状況をよくつかんで日米政府の指針を注視していただきたい。不安な方は大使館・領事館に連絡いただいてかまいません。
Second, I know that many Americans are also worried about the potential risks to the United States. So I want to be very clear: We do not expect harmful levels of radiation to reach the United States, whether it’s the West Coast, Hawaii, Alaska, or U.S. territories in the Pacific. Let me repeat that: We do not expect harmful levels of radiation to reach the West Coast, Hawaii, Alaska, or U.S. territories in the Pacific. That is the judgment of our Nuclear Regulatory Commission and many other experts.
次に、多くの国民が心配している原子力発電所の被災のアメリカへの影響について。はっきりお伝えしますが、西海岸でもハワイでもアラスカでもあるいは太平洋のアメリカ領であろうと、有害レベルの放射線が届くことは予測していません。
Furthermore, the Centers for Disease Control and Prevention and public health experts do not recommend that people in the United States take precautionary measures beyond staying informed. And going forward, we will continue to keep the American people fully updated — because I believe that you must know what I know as President.
また今後も情報に注視する以上の特別な予防策が必要ではありません。更に今後としては常にアメリカ国民に大統領が知るのと同レベルの情報を提供することをお約束します。
Here at home, nuclear power is also an important part of our own energy future, along with renewable sources like wind ***[and] solar, natural gas and clean coal. Our nuclear power plants have undergone exhaustive study, and have been declared safe for any number of extreme contingencies. But when we see a crisis like the one in Japan, we have a responsibility to learn from this event, and to draw from those lessons to ensure the safety and security of our people.
ここ米国において原子力は風力、太陽光、自然ガスと同様に未来のエネルギー源として重要なものです。我々の原子力機構は厳密な検査を行い、あらゆる極限状況の対応策が備わっていると認められました。しかし日本での被災の現実を目の当たりにし、更に我々の安全確保を実証する必要があることを認識しております。
That’s why I’ve asked the Nuclear Regulatory Commission to do a comprehensive review of the safety of our domestic nuclear plants in light of the natural disaster that unfolded in Japan.
従って日本での自然災害の結果に照らして、アメリカ国内の原子力発電所の安全性について更に綿密な再検査を行うことを指示しました。
Finally, we are working aggressively to support our Japanese ally at this time of extraordinary challenge. Search and rescue teams are on the ground in Japan to help the recovery effort. A disaster assistance and response team is working to confront the aftermath of the earthquake and tsunami. The U.S. military, which has helped to ensure the security of Japan for decades, is working around the clock.
最後に、我々はこの過酷な状況にある日本を支援するために積極的に取り組んでいることをお伝えします。捜索・救助隊が日本国土に派遣されました。災害支援チームは地震・津波の後遺症について支援しています。過去何十年も日本の国防に貢献してきたアメリカ軍は、24時間体勢で援助活動に取り組んでいます。
To date, we’ve flown hundreds of missions to support the recovery efforts, and distributed thousands of pounds of food and water to the Japanese people. We’ve also deployed some of our leading experts to help contain the damage at Japan’s nuclear reactors. We’re sharing with them expertise, equipment, and technology so that the courageous responders on the scene have the benefit of American teamwork and support.
今日まで、支援・復興のために何百もの使命に取り組み、そして大量の食料と水を供給してきました。また原子炉損傷について専門家を配置し、専門機器、技術などを共有して支援しています。
And the American people have also opened up their hearts. Many have given generously to support the ongoing relief efforts. The Red Cross is providing assistance to help meet the immediate needs of those who’ve been displaced. And I would encourage anybody who wants to lend a hand to go to usaid.gov to learn more — that’s usaid.gov — to find out how you can be helpful.
多くのアメリカ国民が継続する支援活動に心からの募金をしてくださっています。赤十字組織は避難民に対して緊急に必要とする物資の供給に貢献しています。更に手を差し伸べたいかたは政府広報のusaid.govをご覧ください。
As I told Prime Minister Kan last night, and reaffirmed at the Japanese embassy here in Washington today, the Japanese people are not alone in this time of great trial and sorrow. Across the Pacific, they will find a hand of support extended from the United States as they get back on their feet. After all, we have an alliance that was forged more than a half century ago, and strengthened by shared interests and democratic values. Our people share ties of family, ties of culture, and ties of commerce. Our troops have served to protect Japan’s shores, and our citizens have found opportunity and friendship in Japan’s cities and towns.
昨夜、日本の菅総理と日本大使館に伝えましたように、日本の国民はこの巨大な被害と悲しみの中で、決して一人孤独ではありません。太平洋を越えて我々は支援の手を差し伸べています。日米両国は50年を越えて手を取り合って、そして共通の関心と民主主義の価値観とを共にしてきました。我がアメリカ国民は日本と親族の結びつき、文化、商業の結びつきをもってきました。アメリカ軍は日本の防衛につくし、アメリカ市民は日本の多くの市や町と深い友好のキズナを創り上げてきました。
Above all, I am confident that Japan will recover and rebuild because of the strength and spirit of the Japanese people. Over the last few days, they’ve opened up their homes to one another. They’ve shared scarce resources of food and water. They’ve organized shelters, provided free medical care, and looked out for their most vulnerable citizens. One man put it simply: “It’s a Japanese thing. When hard times hit, we have to help each other.”
そして何よりも、日本国民の強さと精神は、必ずや日本の復興と再建に成功することを私は確信しています。過去数日、避難民は相互に家を共有したり、かけがえの無い食料や水を共有してきました。避難設備はきちんと組織化され、無料で医療が施され、市民の救助に最大限に努力してきました。
ある方が端的にそれを表現しました。
「それが日本人なんだ。困難な時に、お互いを助けあう、それが日本人なのだ。」
In these hard times, there remains, nevertheless, hope for the future. In one small town that had been flattened by the tsunami, emergency workers rescued a four-month-old baby who had been swept out of her parents’ arms and stranded for days among the debris. No one can say for certain just how she survived the water and the wreckage around her. There is a mystery in the course of human events.
この困難な時においてさえ、未来への希望が灯りを灯し続けています。津波で破壊されたある小さな町で、両親の手から離れ、ガレキに取り残された生後4ヶ月の赤ちゃんが救助隊によって救われました。獰猛な水と瓦礫の中で、どのように生存できたのか誰も知るよしがありません。人間が生きていくなかで、どんな思わぬ奇跡も起こりうるのです。
But in the midst of economic recovery and global upheaval, disasters like this remind us of the common humanity that we share. We see it in the responders who are risking their lives at Fukushima. We show it through the help that has poured into Japan from 70 countries. And we hear it in the cries of a child, miraculously pulled from the rubble.
世界的な経済の混乱と復興の渦中において、このような災害は私たちが共有する人間性を思い起こさせました。それは福島で生命を賭している人達に、そして世界70カ国からの日本への支援にも見ることができます。そして瓦礫の中から奇跡的に救われた幼児の声に聴くことができるのです。
In the coming days, we will continue to do everything we can to ensure the safety of American citizens and the security of our sources of energy. And we will stand with the people of Japan as they contain this crisis, recover from this hardship, and rebuild their great nation.
今後我々はアメリカ市民の安全とエネルギー源の安全について更に検証を進めます。そして日本がこの危機を乗り越え偉大な国家を困難から復興し再建しようとする日本人と共に立ち上がっていく所存です。
Thanks very much.
—
視覚障害者の方のために「画像認証をはずす」運動にご協力をお願いします。
よっちゃん先生(瀬利善郎)
info@cai-narita.com
090-1502-5643
Categories:
Tags:
2 Responses
SECRET: 0
PASS:
わー!
はじめて、オバマさんの声にこんなにちゃんと耳を傾けたよ^^
よっちゃんが書いてくれた文章と日本語訳がなかったら、出来なかったとおもう。
思ったよりしっかりした声の人だった。
ありがとうよっちゃん!
SECRET: 0
PASS:
>1192作ろう まりーFPこと安堂真理さん
ちゃんと聴いたんだ!
えらいねえ。
訳を参考にしてくれてありがとう。
お礼は・・・得意の「炭火焼ハンバーガー」をごちそうしてね(-^□^-)
たのしみ、楽しみ♪