ニュース英語の目次はこちらです
シンガポールのリー・クアンユー顧問相との会談から;
冒頭の演説に2回も出てきていますね。
(A) and so (B) = だから、と理解しましょう。
(A)という事情を述べた→だから(B)ということが発生するわけです。
ですから(A)と(B)がひとつの文になっていても切り離して考えればよいわけですね。
要約を簡単に入れますね。
Singapore has been an outstanding friend and ally of the United States for many, many years, and so I am very much looking forward to the opportunity to hearing from the Minister Mentor his views on the evolving situation in Asia, as I prepare for my upcoming trip both to Singapore and to other key nations in the region.
シンガポールはアメリカにとって長年の友人であり、同盟国です。
だから私は話をうかがう機会を楽しみにしています。
And so I’m very grateful that he took the time. Welcome. And on behalf of the American people, we want to say thank you to the people of Singapore for being such outstanding friends.
だからリー・クアンユー顧問相が時間を割いてくださったことを嬉しく思います。
===
いかがですか?
and so
便利な表現ですよね。
○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●
読者登録は大歓迎です!→読者になる
本のご案内はこちらです

Tags:

No responses yet

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

アーカイブ