月別アーカイブ: 2009年6月

PRESIDENT LEE MYUNG-BAK


韓国との李明博大統領との共同記者会見の様子。
やはり北朝鮮問題は避けて通れない。国連安保理の制裁決議を断固実行していくことの確認に加え、過去のゴネ得は今後は一切通じないことも協調した。又、北朝鮮を核保有国として認めることも過去の経緯から考え難いことであることも確認した。
北朝鮮に拘束されている米国人女性記者2人と韓国人1人については無条件に解放することを強く求めた。2国間の自由貿易協定FTAについては牛肉・自動車の輸入問題等が懸案としてあるが、前向きに現実的な方法を探っていくとした。
PRESIDENT OBAMA: Good morning, everybody. President Lee, on behalf of the American people, it is my pleasure to welcome you to Washington — “Hwang Yong Hamnida.”
PRESIDENT LEE: Thank you.
PRESIDENT OBAMA: I’m looking forward to continuing our conversation over lunch, and I know that First Lady Michelle Obama is very much delighted to host your wife today, as well.
The Republic of Korea is one of America’s closest allies. Our friendship has been forged through a history of shared sacrifice, and it is anchored in our shared democratic values. And, Mr. President, I’m pleased that the friendship between our countries has only grown stronger under your leadership.
We meet at a time of great challenges. On the Korean peninsula, North Korea has abandoned its own commitments and violated international law. Its nuclear and ballistic missile programs pose a grave threat to peace and security of Asia and to the world. In the face of these threats and provocations, the people of the Republic of Korea have shown a steadiness and a resolve that has earned the respect of the United States and of the world.
Today, President Lee and I reiterated our shared commitment to the complete denuclearization of the Korean peninsula. We have reaffirmed the endurance of our alliance, and America’s commitment to the defense of the Republic of Korea. And we discussed the measures that we are taking with our partners in the region — including Russia, China and Japan — to make it clear to North Korea that it will not find security or respect through threats and illegal weapons.
That united international front has been on full display since North Korea’s ballistic missile test in April, and was further galvanized by its recent nuclear test. On Friday, the United Nations Security Council unanimously adopted a resolution that called for strong steps to block North Korea’s nuclear and ballistic missile programs. Now we must pursue a sustained and robust effort to implement this resolution together with our international partners. And in addition to the Korean peninsula, we are committed to a global effort to pursue the goal of a world without nuclear weapons — an effort that I will be discussing later this summer in Moscow and at the G8.
So I want to be clear that there is another path available to North Korea — a path that leads to peace and economic opportunity for the people of North Korea, including full integration into the community of nations. That destination can only be reached through peaceful negotiations that achieve the full and verifiable denuclearization of the Korean peninsula. That is the opportunity that exists for North Korea, and President Lee and I join with the international community in urging the North Koreans to take it.
President Lee and I also discussed our efforts to confront the global economic crisis. Earlier this year in London, we agreed upon bold and sustained action to jumpstart growth and to prevent a crisis like this from never happening again. Today, we reaffirmed this effort, as well as our commitment to resist protectionism and to continue our close collaboration in the run-up to the next meeting of the G20 in Pittsburgh.
In addition to taking immediate action to put our economies on the path to recovery, both President Lee and I want to build a foundation for new prosperity. In particular, we believe that the United States and the Republic of Korea can partner together on behalf of clean energy and sustainable growth, so that we’re working together to build the jobs and the industries of the future.
Finally, I think it’s important to note that we are releasing a joint statement laying out a shared vision for our alliance in the 21st century. Our friendship has often, understandably, focused on security issues, particularly in Northeast Asia. But we’re also committed to a sustained strategic partnership with the Republic of Korea on the full range of global challenges that we’re facing — from economic development to our support for democracy and human rights; from nonproliferation to counterterrorism and peacekeeping.
The challenges of our young century can only be met through partnership, and the United States is honored to partner with the Korean people. We will be resolute in the defense of our security. We will collaborate on behalf of innovation and opportunity. And we will strengthen and deepen the friendship among our people. That’s our commitment as friends and allies, and I look forward to working with President Lee on behalf of a more peaceful and prosperous future in Asia and around the world.
Thank you so much.
PRESIDENT LEE: Thank you.
(As translated.) Today, President Obama and I and — the people of the United States have extended to us their warmest welcome, and I would like to thank them sincerely. President Obama and I met last time in April in London, during the sidelines of the G20, and today is our second meeting.
During my talks with President Obama, we had very substantive talks. We, of course, talked about the security situation surrounding the Korean peninsula, but also about the future of our Korea-U.S. alliance and our joint vision for this future. And of course we have agreed on the joint vision for the future, and I think this is a testament of our common commitment, because for the last 60 years since the Korean War, our relationship has been one of a strong security alliance and a partnership. Now, the future in this new era is about not only strengthening our mutual partnership but also working together side by side to tackle issues of global concern.
And on that regard, I am extremely pleased to note that today is a meaningful and very significant day for Korea-U.S. alliance of really upgrading to a new plateau of our relationship and partnership. I take this opportunity to sincerely thank the great people of America for their selfless sacrifice in defending my country and its people, and on behalf of the Korean people, thank you.
As reiterated by President Obama, we agreed that under no circumstance are we going to allow North Korea to possess nuclear weapons. We also agreed to robustly implement U.N. Security Council Resolution 1874, and of course all parties will faithfully take part in implementing this resolution.
Also, we agreed that based on the firm cooperation between the U.S. and Korea, the five countries taking part in the six-party talks will discuss new measures and policies that will effectively persuade North Korea to irrevocably dismantle all their nuclear weapons programs. President Obama reaffirmed this firm commitment to ensuring the security of South Korea through extended deterrence, which includes the nuclear umbrella, and this has given the South Korean people a greater sense of security.
President Obama and I also talked about the KORUS FTA and welcomed the initiation of working-level consultations to make progress on the issues surrounding the KORUS FTA and agreed to make joint efforts to chart our way forward on the agreement.
I also took time to invite President Obama to visit South Korea. And I also conveyed to him our warmest gratitude on behalf of the Korean people to the people of America. Once again, I’m very pleased to note that he and I engaged in very constructive discussions, and I’m very pleased with the results.
Once again, I thank President Obama and the people of the United States. Thank you.
PRESIDENT OBAMA: Okay, we’ve got time for a couple of questions. Scott Wilson at the Post.
Q Thank you, Mr. President. North Korea has said it should be recognized as a nuclear power and has set that as a precondition for normal relations with the United States and with other nations. Given its belligerent response to the recent sanctions and the ambitious nature of its nuclear program, does your administration — is it coming to the realization that recognizing North Korea as a country that’s going to have nuclear weapons for a long time is one way to go? And if so, what influences does that have on your policy options?
And to President Lee, do you believe your country is currently under threat of attack from the North given its recent rhetoric? Thank you.
PRESIDENT OBAMA: We have continually insisted that North Korea denuclearize. The Republic of Korea agrees with this position. Other allies like Japan agree with this position. China and Russia agree with this position. The United Nations Security Council reflects this view. We will pursue denuclearization on the Korean Peninsula vigorously.
So we have not come to a conclusion that North Korea will or should be a nuclear power. Given their past behavior, given the belligerent manner in which they are constantly threatening their neighbors, I don’t think there’s any question that that would be a destabilizing situation that would be a profound threat to not only the United States’ security but world security.
North Korea also has a track record of proliferation that makes it unacceptable for them to be accepted as a nuclear power. They have not shown in the past any restraint in terms of exporting weapons to not only state actors but also non-state actors.
So what we’ve said is, is that there is a path for North Korea to take in which they are joining the world community, becoming integrated into the world economy, able to feed their own people, able to provide prosperity for their people. I know that the Republic of Korea welcomes that kind of neighbor. And obviously there’s a strong historic bond between the Korean peoples that should be affirmed. But in order to take that path, North Korea has to make a decision and understand that prestige and security and prosperity are not going to come through the path of threatening neighbors and engaging in violations of international law.
PRESIDENT LEE: Right now, North Korea, there was a question about whether we fear an imminent attack by North Korea. Sixty years ago, North Korea invaded South Korea and they began a war. After that, there were numerous amount of threats leveled against South Korea ever since. However, South Korea, we have always been very firm in our response and always prepared. And of course this is based firmly on the firm cooperation and partnership and alliance between Korea and the United States. And North Koreans, when they look at the firm partnership and alliance that we have between our two countries, they will think twice about taking any measures that they will regret.
And again, this firm alliance that we have between the United States and Korea is going to prevent anything from happening. And of course North Korea may have — may wish to do so, but of course they will not be able to do so.
Q (As translated.) A question going out to President Lee. North Korea recently said that they will not return to the six-party talks. They have denounced the U.N. Security Council resolution and said they will not give up their nuclear weapons program. Can you, sir, talk about whether you talked about how you plan to proceed forward, and did you talk about this with President Obama?
And of course the continuing threat emanating from North Korea — a South Korean worker has been and is still detained by the North Koreans. What are your thoughts about the maintenance of the Kaesong industrial complex, and did you talk about — President Obama, or were there any concerns from the Americans about the Kaesong industrial complex?
PRESIDENT LEE: North Korea has been resisting and they’ve reacted aggressively to the new U.N. Security Council resolution, which is quite expected. And of course the North Koreans may react by firing another round of missiles or taking actions. We can also expect that from them, as well. However, North Koreans must understand that they will not be able to gain compensation by provoking a crisis. This has been a pattern in the past, but this will no longer be. The firm U.S.-Korea cooperation and alliance will not allow that. And the recent Security Council resolution is not simply about words; it is about taking follow-up action and vigorously implementing the U.N. Security Council resolution. And we’ll make sure that we fully implement the U.N. Security Council resolution.
Like I said, the North Koreans must understand that their past behavior will not stand. And of course not only the U.S.-Korea close partnership, but Japan, China, and the rest of the international community will take part in this effort. And now the North Koreans will come to understand that this is different, that they will not be able to repeat the past or their past tactics and strategies. I urge the North Koreans to fully give up their nuclear weapons programs and ambitions, and to become a responsible member of the international community.
With regards to the Kaesong industrial complex, the North Korean authorities are demanding unacceptable demands, and we will not accept such demands being laid out by the North Koreans. Of course the South Korean government is very much for maintaining the Kaesong complex because the Kaesong industrial complex is a channel of dialogue between the two Koreas. And also, another fact that we must not overlook is the fact that there are 40,000 North Korean workers currently working in Kaesong industrial complex. If the Kaesong industrial complex were to close, these 40,000 North Korean workers will lose their jobs.
And therefore I ask that — I urge the North Koreans not to make any unacceptable demands because we cannot really know what will happen if they continue on this path.
And also the North Koreans have been detaining a South Korean worker. They haven’t been giving us any explanation, and also we know that there are two American journalists being currently held by the North Koreans. I urge the North Koreans to release not only the two American journalists but also the South Korean worker — without any conditions, to release them as soon as possible. The international community is asking the North Koreans to take that path. And once again, I urge in the strongest terms that they release these two American journalists, as well as the Korean worker being held.
Q Thank you, Mr. President. Since it’s such a pleasant day, I was hoping you’d consent to let me ask two questions. The first one, on reports that there’s a new policy on intercepting North Korean ships at sea, if you could say anything about that. And are you concerned that that could provoke North Korea to new levels, higher levels of hostility?
PRESIDENT OBAMA: Well, this is not simply a U.S. policy; this is a international policy. This was part of what the Security Council resolution calls for, is the interdiction of arms shipments. How that’s going to be implemented, how we approach cooperation between various countries to enforce this, is something that the United States, South Korea, China, Russia, all relevant actors — Japan — all relevant actors will be discussing in the months to come.
But I want to emphasize something that President Lee said. There’s been a pattern in the past where North Korea behaves in a belligerent fashion, and if it waits long enough is then rewarded with foodstuffs and fuel and concessionary loans and a whole range of benefits. And I think that’s the pattern that they’ve come to expect.
The message we’re sending — and when I say “we,” not simply the United States and the Republic of Korea, but I think the international community — is we are going to break that pattern. We are more than willing to engage in negotiations to get North Korea on a path of peaceful coexistence with its neighbors, and we want to encourage their prosperity. But belligerent, provocative behavior that threatens neighbors will be met with significant, serious enforcement of sanctions that are in place.
And I think it may not have been fully acknowledged the degree to which we have seen much tougher sanctions voted out unanimously in fairly rapid order over the last several weeks. And I expect that that signals the degree to which we’re serious about enforcement.
Q And secondly, Mr. President, tomorrow you’re going to be rolling out your financial regulation plan. And I know you’re not going to want to step all over what you’re going to say tomorrow. However, we do know from your advisors that you plan to recommend the creation of a new agency, the Consumer Financial Protection Agency. So you’ll have the CFPA, you’ve got the Fed, the SEC, the FDIC and on and on; it’s like alphabet soup. Why did you decide not to consolidate agencies, but instead to add to the agencies? Isn’t too many agencies part of the problem?
PRESIDENT OBAMA: You’re right, I don’t want to step on my announcement tomorrow. So let me just speak in broad principles, and then tomorrow you’ll have a chance to ask questions of the administration about exactly what we’ve proposed.
The broad principle is that a lack of oversight, a series of regulatory gaps allowed financial institutions — not just banks, but non-bank institutions — to engage in wild risk-taking that didn’t simply imperil those institutions but imperiled the United States economy and had a profound recessionary effect on the world economy. We have to make sure that we’ve got a updated regulatory system that hasn’t been significantly changed since the 1930s to deal with enormous global capital flows and a range of new instruments and risk-taking that has been very dangerous for the American people.
We are going to put forward a very strong set of regulatory measures that we think can prevent this kind of crisis from happening again. We expect that Congress will work swiftly to get these laws in place. I want to sign them, and we want to get them up and running.
And I think when you see the overall approach that we’re taking, you’ll see that we have not, in fact, added a whole host of regulatory agencies. In fact, there’s going to be streamlining, consolidation, and additional overlap so that you don’t find people falling through the gaps, whether it’s on the consumer protection side, the investor protection side, the systemic risk that we need to make sure is avoided on all those issues that’s going to be a much more effectively integrated system than previously.
But it’s going to be, as usual, a heavy lift, because there are going to be people who want to keep on taking these risks, counting on U.S. taxpayers to bail them out if their bets go bad. And you’ll hear a lot of chatter about, we don’t need more regulation; government needs to get off our backs. There’s a short memory, unfortunately, and I think that’s what some of the special interests and lobbyists are going to be counting on, that somehow we’ve forgotten the disaster that arose out of their reckless behavior. And I’m going to keep on reminding them so we make sure that we get something in place that prevents this kind of situation from happening again.
Q (As translated.) Question going out to President Obama. You spoke about how the two leaders, you agreed to move forward the KORUS FTA. However, in certain segments of — here in the United States, there are calls that are resistant to the KORUS FTA because of automobile issues and others. And of course there are calls for proponents of the KORUS FTA. When do you expect to submit the KORUS FTA? Are you willing to submit it sometime this year?
PRESIDENT OBAMA: One of the things that President Lee and I discussed in London, not just bilaterally but with other world leaders, is the importance at a time when the global economy has been devastated by recession that we do not resort to protectionist measures; that we continue to affirm the importance of free trade between countries in order to increase everyone’s prosperity.
Now, as you know, trade negotiations are always difficult between any country because, although over time trade can increase prosperity for all, in the short term, various industries want to know how is this going to affect them.
In Korea there are issues of beef imports. In the United States there are questions about whether there’s sufficient reciprocity with respect to cars. These are all understandable, legitimate issues for negotiation. What I’ve done is to affirm to President Lee that we want to work constructively with the Republic of Korea in a systematic way to clear some of these barriers that are preventing free trade from occurring between our two countries.
Once we have resolved some of the substantive issues, then there’s going to be the issue of political timing and when that should be presented to Congress. But I don’t want to put the cart before the horse — I don’t know if that’s an expression in Korean. But we want to make sure that we have the — a agreement that I feel confident is good for the American people, that President Lee feels confident is good for the Korean people, before we start trying to time when we would present it. But I am committed to moving forward on a path that will increase commercial ties that are already very strong between our two countries.
Okay. Thank you very much, everybody.
Q Iran?
PRESIDENT OBAMA: It was only — let’s see — I think seven hours ago or eight hours ago when I — I have said before that I have deep concerns about the election. And I think that the world has deep concerns about the election. You’ve seen in Iran some initial reaction from the Supreme Leader that indicates he understands the Iranian people have deep concerns about the election.
Now, it’s not productive, given the history of U.S.-Iranian relations, to be seen as meddling — the U.S. President meddling in Iranian elections. What I will repeat and what I said yesterday is that when I see violence directed at peaceful protestors, when I see peaceful dissent being suppressed, wherever that takes place, it is of concern to me and it’s of concern to the American people. That is not how governments should interact with their people.
And my hope is, is that the Iranian people will make the right steps in order for them to be able to express their voices, to express their aspirations. I do believe that something has happened in Iran where there is a questioning of the kinds of antagonistic postures towards the international community that have taken place in the past, and that there are people who want to see greater openness and greater debate and want to see greater democracy. How that plays out over the next several days and several weeks is something ultimately for the Iranian people to decide. But I stand strongly with the universal principle that people’s voices should be heard and not suppressed.
Okay? All right. Thank you, guys.

Berlusconi(オバマ大統領とイタリアのベルルスコーニ首相との会談)


ベルルスコーニ首相といえばサッカーのACミランの会長として知られている。(昨年5月にイタリアの首相に就任すると同時に会長を辞任した)
そしてまた方言癖があり、『イタリアには可愛らしい女の子がたくさんいるから、レイプをなくすことは無理だ』と発言して問題になった。18歳女性との関係が噂され、夫人との離婚問題も浮上している。しかし治安対策への支持などで6割の高い支持率を得ている。
今回の対談はG8サミットが7月にイタリアで開催されることに先駆けて、経済復興計画についての対話を深めると共に、米国との関係を強固にすることが目的と考えられる。
この動画は合計40分の会談の最後の5分間のみである。
オバマ大統領はグァンタナモ収容所の解放された容疑者の受け入れに感謝した。
G8サミットでは世界の食料危機も議題にあげることを確認した。
サミット前にはロシアを訪問して核軍縮について話し合うが、イタリアはロシアと良好な関係を築いており、幾つかのアドバイスも受けた。
世界的な経済危機に関しては、同じ事態が将来生じないような基本的枠組みを討議するとしている。
アフガニスタン・パキスタンに関しては、復興支援を行うと共にテロ過激派への対策を両立することを前提とする。
このような話し合いが行われた後の最後の5分間のまとめである。
We’ve had a very good start. What I expect from the Prime Minister is an honest, frank sharing of views and a recognition that the United States and Italy share common values, common interests. Our economies have very strong commercial ties. And if we’re acting on those mutual interests, then I have no doubt that we’ll continue to see strong cooperation.
As I said before, Prime Minister Berlusconi’s assistance on our efforts to close Guantanamo is very important to us. I have to say, by the way, that Bermuda has done us a great service, as well, on that front, and I’m grateful to them.
When it comes to Afghanistan and Pakistan, we are part of the same coalition that wants to make sure that the Afghan government is able and strong to sustain development for the Afghan people, but also to make sure that they’re not serving as a safe haven for extremists.
When it comes to the world economy, I think all of us have an interest in improving the kinds of financial regulations that will prevent the kinds of crises that we saw happening most recently.
So, across the board, I think we have a host of common interests. In addition to liking Prime Minister Berlusconi personally, our peoples like each other and recognize that we have shared interests. And that, I think, will make the path for continued cooperation that much easier.

Berlusconi in escort allegations

youtubeはここをクリック

オバマ大統領と会談を終えたばかりのイタリアのベルススコーニ首相72歳だが、今回のスキャンダルは致命的と思われる。木曜日のイタリアの新聞一面トップは全てこの記事で埋められた。来月にはG8サミットをイタリアで開催するというのに、一体どうなるだろうか。

18歳モデルとの関係が取りざたされている中、昨年末に彼の別荘にエスコートサービスの女性達複数を招いていたとされる。女性達と首相との会話録音テープやビデオも検察当局に提出されたという。昨年5月に首相に就任してからは「公人」という立場を分かっているのだろうか。サミットへの影響が懸念される。

Iran(イランの大統領選後の混乱について)


イランの大統領選はアフマディネジャド氏の圧勝で終わった。しかし手作業なのに5時間で2500万票が開票できたのか、また対立候補である改革派ムサビ氏の地元での開票結果など多くの疑問が残る。
その為に選挙のやり直しを求める改革派の大規模集会が3日連続で行われている。政府は投票の正当性の見直しはするが、再選挙はしないと明言している。
問題は、集会参加者への暴力や報道規制である。(外国の報道陣に街頭インタビューも禁止)
この事態を受けてオバマ大統領への質問が出た。(イタリアのベルルスコーニ首相との会談後の記者会見)
改革派ムサビ氏は米国との対話路線の方針であった為、米国はムサビ氏の当選を期待していた。
オバマ大統領は当然ながら慎重な言い回しで以下のように質問に答えた。
先ず明確にしておきたいことは、イランのリーダーを決めるのはイラン国民であり、イランの内政問題であり、米国はイランの独立性を尊重する立場からそこに介入する意思は無いということである。
しかしながら暴力が生じているのを報道で見るのは悲しいことであり、一般論として言論の自由と平和的な対話が行われることは世界中で尊重されるべき大切な価値であることは間違いない。
イラン政府は投票結果を見直すと言っており、それがどのような結果であろうとも国民が意見を述べる自由が守られることを期待してやまない。
アフマディネジャド氏の今までの言動にはアメリカと深く見解が異なる面がある。中東の安全保障においてイランが核軍事力を持って脅威を与えないことを願うものである。
何れにせよイランで暴力が生じていることに口をつぐむのは適切ではなく、イラン国民には全世界が注目しているということを伝えたい。
Q Mr. President, on Iran, does the disputed election results affect — there’s been violence in the street — in any way change your willingness to meet with Mr. Ahmadinejad without preconditions? And also, do you have anything to say, any message to send to people who are on the streets protesting, who believe their votes were stolen and who are being attacked violently?
PRESIDENT OBAMA: Obviously all of us have been watching the news from Iran. And I want to start off by being very clear that it is up to Iranians to make decisions about who Iran’s leaders will be; that we respect Iranian sovereignty and want to avoid the United States being the issue inside of Iran, which sometimes the United States can be a handy political football — or discussions with the United States.
Having said all that, I am deeply troubled by the violence that I’ve been seeing on television. I think that the democratic process — free speech, the ability of people to peacefully dissent — all those are universal values and need to be respected. And whenever I see violence perpetrated on people who are peacefully dissenting, and whenever the American people see that, I think they’re, rightfully, troubled.
My understanding is, is that the Iranian government says that they are going to look into irregularities that have taken place. We weren’t on the ground, we did not have observers there, we did not have international observers on hand, so I can’t state definitively one way or another what happened with respect to the election. But what I can say is that there appears to be a sense on the part of people who were so hopeful and so engaged and so committed to democracy who now feel betrayed. And I think it’s important that, moving forward, whatever investigations take place are done in a way that is not resulting in bloodshed and is not resulting in people being stifled in expressing their views.
Now, with respect to the United States and our interactions with Iran, I’ve always believed that as odious as I consider some of President Ahmadinejad’s statements, as deep as the differences that exist between the United States and Iran on a range of core issues, that the use of tough, hard-headed diplomacy — diplomacy with no illusions about Iran and the nature of the differences between our two countries — is critical when it comes to pursuing a core set of our national security interests, specifically, making sure that we are not seeing a nuclear arms race in the Middle East triggered by Iran obtaining a nuclear weapon; making sure that Iran is not exporting terrorist activity. Those are core interests not just to the United States but I think to a peaceful world in general.
We will continue to pursue a tough, direct dialogue between our two countries, and we’ll see where it takes us. But even as we do so, I think it would be wrong for me to be silent about what we’ve seen on the television over the last few days. And what I would say to those people who put so much hope and energy and optimism into the political process, I would say to them that the world is watching and inspired by their participation, regardless of what the ultimate outcome of the election was. And they should know that the world is watching.
And particularly to the youth of Iran, I want them to know that we in the United States do not want to make any decisions for the Iranians, but we do believe that the Iranian people and their voices should be heard and respected.

not…but~(…でなく~)

先ず復習ですよ。

not only … but also ~ ⇒ 「…ばかりでなく~も」でしたね。

似たような形で全く異なるのが;

not … but ~ ⇒「…ではなく~だ」

一種の協調表現ということもできますね。

They are not enemies, but friends.(彼らは敵ではなく味方だ)

ではZimbabweから実際の文章を見てみましょう。

It will not be going to the government directly because we continue to be concerned about consolidating democracy, human rights, and rule of law, but it will be going directly to the people in Zimbabwe and I think can be of assistance to the Prime Minister in his efforts.

我々は民主主義・人権・法令順守の蹂躙について心配し続けているので、それ(ジンバブエへの援助)は直接に政府に行くのではなくジンバブエ国民に直接行くのもであり、そのことはツァンギライ首相の努力への支援になり得るものと考えている。

通常の会話ではnot…but~の「…、~」の位置は近いのですが、長文あるいは演説ですとこのように離れることもしばしばありますので、どこがどうつながっているのを注意するように心がけてみましょう。

not only … but also ~ (…ばかりでなく~も)

Zimbabweから;

not only と言えば、必ず後に but also (又はbut)が後に続きます。

そして意味は not only … but also ~ ⇒ 「…ばかりでなく~も」になります。

…と~の位置がすぐそばなら認識しやすいのですが、結構離れている場合もあるので注意しましょう。

では実際の文章を見てみましょう。

We now have a power-sharing agreement that shows promise, and we want to do everything we can to encourage the kinds of improvement not only on human rights and rule of law, freedom of the press and democracy that is so necessary, but also on the economic front.

(今我々は未来に向けて力を合わせていく合意を交わした。そして正に必要とされている「人権、法令順守、報道の自由と民主主義」ばかりでなく、「経済面に関して」改善を志向していけるように我々が出来ることは何でも実行したいと考えている。)


いいですか?

not onlyがあれば「必ずbut(also)もある」ことをしっかりと念頭に入れておきましょう。



Zimbabwe


アフリカのジンバブエ共和国。ムガベ大統領の独裁政権が20年以上続いている。
経済は破綻し失業率95%とも言われ、インフレは「1000億ドル札」が発行されたことからも想像できるように、一日に3回も食料価格が値上がりしたという。旱魃による食料危機、コレラの大流行など、国民生活は疲弊している。
今年2月に連立政権が樹立し、モーガン・ツァンギライが首相に就任した。
オバマ大統領はツァンギライ首相に70億円相当の支援を申し出たが、政府に供与するのでなく、ジンバブエ国民に直接の支援を行うと表明した。
Well, I want to welcome Prime Minister Tsvangirai to the Oval Office. He and his delegation have been meeting with my team throughout the day. I obviously have extraordinary admiration for the courage and the tenacity that the Prime Minister has shown in navigating through some very difficult political times in Zimbabwe.
There was a time when Zimbabwe was the bread basket of Africa and continues to have enormous potential. It has gone through a very dark and difficult period politically. The President — President Mugabe — I think I’ve made my views clear, has not acted oftentimes in the best interest of the Zimbabwean people and has been resistant to the kinds of democratic changes that need to take place.
We now have a power-sharing agreement that shows promise, and we want to do everything we can to encourage the kinds of improvement not only on human rights and rule of law, freedom of the press and democracy that is so necessary, but also on the economic front. The people of Zimbabwe need very concrete things — schools that are reopened, a health care delivery system that can deal with issues like cholera or HIV/AIDS, an agricultural system that is able to feed its people. And on all these fronts, I think the Prime Minister is committed to significant concrete improvement in the day-to-day lives of the people of Zimbabwe.
I congratulate him — they’ve been able to bring inflation under control after hyperinflation that was really tearing at the fabric of the economy. We’re starting to see slowly some improvements in capacity — industrial capacity there. So, overall, in a very difficult circumstance, we’ve seen progress from the Prime Minister.
We are grateful to him. We want to encourage him to continue to make progress. The United States is a friend to the people of Zimbabwe. I’ve committed $73 million in assistance to Zimbabwe. It will not be going to the government directly because we continue to be concerned about consolidating democracy, human rights, and rule of law, but it will be going directly to the people in Zimbabwe and I think can be of assistance to the Prime Minister in his efforts. He’s going to continue to provide us with direction in ways that he thinks we can be helpful. And I’m grateful to him for his leadership, for his courage, and I’m looking forward to being a partner with him in the years to come.

関係代名詞の省略

私はアメリカ大統領の演説でさえも、基本的に「中学英語+語彙力」で理解できると信じています。
そして中学英語の山場が「関係代名詞」の使い方です。
そして実用英語で我々が最も混乱してしまい、苦手とするのが「関係代名詞の省略」なのです。
例えば次の文章を英訳できますか。
「私が会った少年はマイクです。」
よくやってしまう間違いが、出だしを
×I met a boy.
としてしまうことです。
この日本語の主語は飽くまでも「私が会った少年」あるいは「少年」なのです。
つまり一番いいたいことは(私が会った)「少年はマイクです」なので、これを訳してしまえば;
○The boy is Mike.
そして「私があった少年」という主語は;
the boy whom I met
the boy who I met
the boy I met
上から下に行くほど口語的なのですが、たいていの場合には一番下つまり
the boy I met=「関係代名詞は省略するのが普通」なんですよね。
それを頭に入れてオバマ大統領のHealth Care Reformから実際の文例を見てみましょう;
But even as I’m abroad, I’m firmly focused on the other pressing challenges we face 窶骭€ including the urgent need to reform our health care system.
(私が海外滞在中においても医療制度改革という緊急懸案を含め、他の重要な懸案事項にしっかりと焦点を定めて考えてきました。)
challenes (that) we face = 我々が直面する挑戦(懸案事項)
このように「thatは省略」されていますね。
I’m talking about the families I’ve met whose spiraling premiums and out-of-pocket expenses are pushing them into bankruptcy or forcing them to go without the check-ups or prescriptions they need.
(うなぎのぼりの医療保険費や経費のために自己破産、あるいは本来必要な健康診断や処方箋なしで生活しなければならない、そういう家族について語っているのです。)
families (that) I’ve met
やはりthatは省略ですね。
That’s why fixing what’s wrong with our health care system is no longer a luxury we hope to achieve 窶骭€ it’s a necessity we cannot postpone any longer.
(だからこそ我々の医療保険制度を修正・改善することは、もはや達成したい願望ではなく、これ以上は先延ばしすることが許されない必要に迫られているものなのです。)
luxury (that) we hope
同様にthatは省略されています。
一般的に「契約書」ではthatは省略されないと考えてよいでしょう。
しかし口語では、大統領の演説においてさえthatは省略されるのがむしろ普通ですね。
それを常に頭において英語を聞いていくだけでも、今まで理解できなかった部分が理解しやすくなるかもしれませんよ。

アメリカの道路

アメリカはヨーロッパに比べると車の流れがゆったりしている感じがしますね絵文字
都会の中心を除くと広大な自然の中をあまりにも真っ直ぐな道が淡々と続いていく絵文字
オートパイロット機能を使えばアクセルを踏む必要もなく睡魔との闘いが続いていく絵文字
NY州ロチェスターからシカゴまで1100kmを休憩を入れて13時間かけてドライブしたのが最長距離です絵文字
しかしアメリカ人は車好きが多くキャンピングカーで何千km移動する人がいますが、私の仕事仲間にはバス絵文字を持っている人間もいてぶったまげました絵文字
ところがね絵文字それだけじゃないんです
課長クラスの男なのですが絵文字なんと自宅の敷地に滑走路絵文字そして二人乗りの飛行機絵文字を持っている人がいました絵文字絵文字
アメリカの広大な田園上空には農薬をまくヘリコプターや飛行機が舞い踊り絵文字幅100mはあろうかという耕作機械が鎮座し、そして巨大な牧草地に牛馬が遊ぶ絵文字
家は平屋が多いですね絵文字だって敷地が無理に高くする必要もないから
こんな広大な土地と資源に恵まれた国と戦争をしようとした国はなんて愚かだったのでしょうね…
Have a nice weekend!
すてきな週末を絵文字

ベルギーでのスピード違反

ベルギーの高速道路(当然だけど無料ね)の制限速度は時速120km絵文字
しかし流れは130~140km絵文字フォルクスワーゲンゴルフに乗っていましたが、固めのシートにハンドルが高速での安定感を生む絵文字
なるほど生活が違うと車の設計の発想が異なるものと感心しました絵文字
ブリュッセルから花と水の都ブリュージュまで何度も往復しました絵文字
しかしいい気分で時速160km時には180kmで飛ばしては高速道路の監視カメラに捕まって罰金を払ったものです絵文字
ちゃんと失敗から学習すればいいのについ快適で絵文字懲りないやつでした絵文字
あなたの周りにそんな
「懲りない人」
がいた時の表現ね絵文字
He never learns!
こりないやっちゃ絵文字