カテゴリー別アーカイブ:  ├ニュース英語

個人の尊厳 Individual Dignity


ニュース英語の目次
日本国憲法の根底にあるもの。それは個人の尊厳(Individual Dignity)であると思います。
お上から職業や考え方、命の犠牲まで押し付けられるのでなく、個人が選択する権利があることです。
オバマ大統領は主張します。本当の平和は、個人の尊厳が維持されてこと認められるものであると。
just peace=正しい平和、オバマ大統領のノーベル平和賞の受賞演説から以下の文を見てみましょう。
オバマ大統領はLASTING PEACE(永遠に続く平和)の為に3つの方法を述べました。
その第2番目です。
===
This brings me to a second point — the nature of the peace that we seek. For peace is not merely the absence of visible conflict. Only a just peace based on the inherent rights and dignity of every individual can truly be lasting.
次のポイントは、我々が追い求める平和の本質とは何か、ということです。なぜならば平和というのは、ただ単に目に見える抗争が存在していない、ということで定義づけられないからです。全ての個人が生まれ持った個人の人権と尊厳に基づいた真の平和こそが本当に永続すべきものなのです。
===
つまり国民の表現の自由が奪われていたり、圧制によって国の統治者を選ぶ権利さえ剥奪されていたならば、それは真の平和ではないということ。ひとつの具体例としてミャンマーのアウン・サン・スー・チー女史が軍政によって長年にわたって軟禁されていることをあげています。
○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●
中学英語も不安なあなたへ(よっちゃんの やさしい英語レッスン)英会話、知っていると便利な一言-cover      
  読者登録は大歓迎です!→読者になる

alternative=とって代わる手段(形容詞では「代替の」)


ニュース英語の目次
alterというのは動詞で「変える」という意味があります。
そしてalterから始まる2つの形容詞alternateとalternative。使い方が少し異なります。
alternate=交互の、alternative=代替の
例えば電気で「交流」のことを何といいますか?
ACと呼ぶのは皆さんご存知ですね。
ACつまり Alternating Current 電流が周期的に正負が変化するからですね。
これに対して「直流」はDCつまり Direct Current 電流の正負が変化しないわけですね。
さて alternative というのも意外によく使われる単語だと思います。
alternative sources of energy 代替エネルギー(石炭、石油などにかわる太陽熱、風力など)
名詞では「代案」つまり何かにとって代わる手段、ということですね。
just peace=正しい平和、オバマ大統領のノーベル平和賞の受賞演説から以下の文を見てみましょう。
オバマ大統領はLASTING PEACE(永遠に続く平和)の為に3つの方法を述べました。
その第1番目です。
===
First, in dealing with those nations that break rules and laws, I believe that we must develop alternatives to violence that are tough enough to actually change behavior.
第一番目に、規則や法に従わない国々に対して(例えば核兵器拡散防止に協力しない、あるいはテロリストをかくまうような国家)その行動様式を実際に変えさせるのに十分に厳しいほどの暴力(戦争)にとって代わる手段を生み出していかなければならない、と私は信じています。
○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●
中学英語も不安なあなたへ(よっちゃんの やさしい英語レッスン)英会話、知っていると便利な一言-cover      
  読者登録は大歓迎です!→読者になる

lasting peace=永遠に続く平和


ニュース英語の目次
質問です。「left」は、どういう意味ですか?
(1)左 (2)leave(去る)の過去
はい!ご存知のようにどちらも正解ですねニコニコ
たまたまスペルが同じになったのではないかと推測します。
では次の質問です!「last」の意味は?
(1)最後の
はい、全員正解!(^O^)/
…というか一つしか選択肢をあげていないので、間違えようがないですよね(^o^;)
しかしlastには別の意味(動詞)がありますので覚えておきましょう。
(2)続いていく
These flowers don’t last overnight.(この花は一晩もたない)
私もlastに二つの意味があることは知っていたのですが、調べてみるとそれぞれ語源が異なるようです。
(1)最後の
これは late(遅い)の最上級なんですね。ただし;
■時間的に遅い late, later, latest
■順序的に遅い late, latter, last
(2)続く、長持ちする
これは千年以上前の英語のlasten「後についていく、足跡をたどる」から来ているようです。
そのせいでlastには「靴型」という意味もあるようですね。
いやあ、語源って調べてみるとおもしろいものですね!
just peace=正しい平和、オバマ大統領のノーベル平和賞の受賞演説から以下の文を見てみましょう。
===
I have spoken at some length to the question that must weigh on our minds and our hearts as we choose to wage war. But let me now turn to our effort to avoid such tragic choices, and speak of three ways that we can build a just and lasting peace.
我々が戦争を選択したことにあたって、ずっと心と頭の中を占めているに違いない疑問について大変長くお話をしてきました。しかし、ここからはそのような悲劇的な(戦争をするという)選択を避けるために我々がなすべき努力についてお話をする番です。そして正しく永遠に続く平和を創り上げていくための3つの方法について、今からお話したいと思います。
===
ちなみに「ラスト・メッセージ」をお書きになった私の友人である小笹優子さん
その「ラスト」の意味は「ずっと続いていく」という思いを込めて使われました。
○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●
中学英語も不安なあなたへ(よっちゃんの やさしい英語レッスン)英会話、知っていると便利な一言-cover      
  読者登録は大歓迎です!→読者になる

speical interest 特定利益団体


ニュース英語の目次
interestというのは馴染み深い単語で、中学1年生で既にこういう例文を習いますよね。
I am interested in classical music.(クラシック音楽に興味があります)
名詞ではinterest=興味・関心、そしてinterestingといえば「おもしろい」ですね。
アルクの語源辞典で見てみるとinter(=between)つまり間に入って関係する、ことのようですね。
そして財産などの法的な問題に関係することから「利害関係」あるいは「利子」「利息」などの意味にもなっていったようです。
オバマ大統領、医療改革法案が上院で可決から以下の文を見てみましょう。
===
Ever since Teddy Roosevelt first called for reform in 1912, seven Presidents — Democrats and Republicans alike — have taken up the cause of reform.
1912年にルーズベルト大統領が改革を提唱して以来、共和党・民主党の7代の大統領が同様に改革運動に取り組んできました。
Time and time again, such efforts have been blocked by special interest lobbyists who’ve perpetuated a status quo that works better for the insurance industry than it does for the American people.
しかし何度も繰り返されたことは、そのような改革の努力は特定利益団体を代表するロビイスト達によって邪魔をされてきたということです。彼らロビイスト達は、アメリカ国民よりも保険会社の利益に貢献する現状維持を永続させてきたのです。
But with passage of reform bills in both the House and the Senate, we are now finally poised to deliver on the promise of real, meaningful health insurance reform that will bring additional security and stability to the American people.
しかし上院・下院で改革法案が通過したことにより我々はついに真に意味ある医療保険制度改革を推進する準備ができました。そしてその改革はアメリカ国民に新たな安心と安定をもたらすことでしょう。
===
interest=利益
しかし、それが特定の団体にだけ貢献してはならないのは、洋の東西を問わず同じですよね。
○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●
中学英語も不安なあなたへ(よっちゃんの やさしい英語レッスン)英会話、知っていると便利な一言-cover      
  読者登録は大歓迎です!→読者になる

climate change=気候変動(環境問題に関連した英語表現)


ニュース英語の目次
今日の世界共通の話題は環境問題と言っていいでしょう。特にビジネスでの日常会話では常識と考えていいかもしれません。難しい言葉を全て覚えなくてもいいので自分自身の考えをまとめておくのは大切だと思います。例えば日本の「もったいない」を大切にする伝統的な文化を説明できたら素晴らしいですよね。
環境に関する代表的な英語表現を少しあげてみましょう:
greenhouse effect 温室効果
fossil energy 化石燃料(石油、石炭など)
global warming 地球温暖化
carbon dioxide 二酸化炭素
米露首脳会談から以下の文を見てみましょう。
===
Obviously our main concern in coming to Copenhagen was to try to move forward with an accord on the issue of climate change.
我々がコペンハーゲン(でのCOP15*に参加するため)に来るにあたっての主たる理由である懸案事項は、気候変動に関連する問題についての国際的な合意を推進することであったのは明らかです。
===
*COP15
第15回気候変動枠組条約締約国会議
COP = Conference of the Parties
○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●
中学英語も不安なあなたへ(よっちゃんの やさしい英語レッスン)英会話、知っていると便利な一言-cover      
  読者登録は大歓迎です!→読者になる

goal=最終的に目指すもの、objective=結果を達成するための目標


ニュース英語の目次はこちらです
ちょっと難しい話になりますので、分かりやすい具体例を創作してみます。
映像事業を営む会社、よっちゃん株式会社があるとします。
その会社設立によって目指すこと=GOALは「映像によって社会全体に幸せをもたらす」ことです。
この理念を達成するために次のような目標=Objectiveを掲げました。
◇映像を手軽に撮影できるようにする Capture
◇映像を家庭で安いコストでプリントできるようにする Output
◇映像をネットで共有できるようにする Share
そしてそれぞれの目標=Objectiveを達成するために戦略=Strategyをたてます。
実行する際には具体的な戦術=Tacticsを組み立てていく必要があります。
いかがですか?何となくイメージはつかめましたか?
オバマ大統領、アフガニスタンへの3万人増派を発表から以下の文を見てみましょう。
*長文ですのでポイントを要約していきます。
===
These facts compel us to act along with our friends and allies. Our overarching goal remains the same: to disrupt, dismantle, and defeat al Qaeda in Afghanistan and Pakistan, and to prevent its capacity to threaten America and our allies in the future.
我々が最終的に目指していることはアル・カーイダをアフガニスタン・パキスタンで壊滅させ、将来において彼らがアメリカと同盟国への脅威を与える能力をなくさせることです。
To meet that goal, we will pursue the following objectives within Afghanistan. We must deny al Qaeda a safe haven. We must reverse the Taliban’s momentum and deny it the ability to overthrow the government. And we must strengthen the capacity of Afghanistan’s security forces and government so that they can take lead responsibility for Afghanistan’s future.
このゴールを達成するために次のような目標に向けて前進していきます。アル・カーイダの安全地帯を消滅させること。タリバンの勢いを失わせ政府転覆の可能性をなくすこと。アフガニスタン独自の安全警備力を強化すること。そしてアフガニスタンが将来の自国を自らの責任で守れるようにすること。
We will meet these objectives in three ways.
これらの目標を達成するために以下の3つの方法(strategy)で進めていきます。
First, we will pursue a military strategy that will break the Taliban’s momentum and increase Afghanistan’s capacity over the next 18 months.
(1)先ず軍事的戦略として今後18ヶ月間でタリバンの拠点を破壊し、アフガニスタンの警備力の強化を行います。
The 30,000 additional troops that I’m announcing tonight will deploy in the first part of 2010 — the fastest possible pace — so that they can target the insurgency and secure key population centers. They’ll increase our ability to train competent Afghan security forces, and to partner with them so that more Afghans can get into the fight. And they will help create the conditions for the United States to transfer responsibility to the Afghans.
増派3万人は2010年前半に人口密集地帯を優先として実施します。アフガニスタンの警備力の訓練・強化を行い、国内警備の責任がアメリカからアフガンにスムーズに移転できる基盤を作ります。
Because this is an international effort, I’ve asked that our commitment be joined by contributions from our allies. Some have already provided additional troops, and we’re confident that there will be further contributions in the days and weeks ahead. Our friends have fought and bled and died alongside us in Afghanistan. And now, we must come together to end this war successfully. For what’s at stake is not simply a test of NATO’s credibility — what’s at stake is the security of our allies, and the common security of the world.
これは国際協力をもとに行われることであり、同盟諸国に協力を求めています。
But taken together, these additional American and international troops will allow us to accelerate handing over responsibility to Afghan forces, and allow us to begin the transfer of our forces out of Afghanistan in July of 2011. Just as we have done in Iraq, we will execute this transition responsibly, taking into account conditions on the ground. We’ll continue to advise and assist Afghanistan’s security forces to ensure that they can succeed over the long haul. But it will be clear to the Afghan government — and, more importantly, to the Afghan people — that they will ultimately be responsible for their own country.
そして2011年の7月からの撤退開始を予定しています。
Second, we will work with our partners, the United Nations, and the Afghan people to pursue a more effective civilian strategy, so that the government can take advantage of improved security.
(2) 安全が確保されることの利点をいかし、同盟諸国、国連、アフガン国民と協力し、より効果的な文民統制を目指します。
This effort must be based on performance. The days of providing a blank check are over. President Karzai’s inauguration speech sent the right message about moving in a new direction. And going forward, we will be clear about what we expect from those who receive our assistance. We’ll support Afghan ministries, governors, and local leaders that combat corruption and deliver for the people. We expect those who are ineffective or corrupt to be held accountable. And we will also focus our assistance in areas — such as agriculture — that can make an immediate impact in the lives of the Afghan people.
我々は無目的に金銭援助をして腐敗を助長するのではなく、具体的に例えば農業分野で貢献し、アフガニスタン国民の生活向上にすぐに役立つものを具体化していきます。
The people of Afghanistan have endured violence for decades. They’ve been confronted with occupation — by the Soviet Union, and then by foreign al Qaeda fighters who used Afghan land for their own purposes. So tonight, I want the Afghan people to understand — America seeks an end to this era of war and suffering. We have no interest in occupying your country. We will support efforts by the Afghan government to open the door to those Taliban who abandon violence and respect the human rights of their fellow citizens. And we will seek a partnership with Afghanistan grounded in mutual respect — to isolate those who destroy; to strengthen those who build; to hasten the day when our troops will leave; and to forge a lasting friendship in which America is your partner, and never your patron.
アフガニスタン国民は過去においてソビエトやアル・カーイダなどに占領され、利用されてきました。アメリカはこのような歴史にピリオドをうちたいと願っています。アフガニスタンを占領する意思など毛頭なく、我々が兵力を全て撤退し、相互信頼に基づく対等な関係を構築することを目指しています。
Third, we will act with the full recognition that our success in Afghanistan is inextricably linked to our partnership with Pakistan.
(3) アフガニスタンにおける成功はパキスタンとの密接なパートナーシップをもって可能になります。
We’re in Afghanistan to prevent a cancer from once again spreading through that country. But this same cancer has also taken root in the border region of Pakistan. That’s why we need a strategy that works on both sides of the border.
In the past, there have been those in Pakistan who’ve argued that the struggle against extremism is not their fight, and that Pakistan is better off doing little or seeking accommodation with those who use violence. But in recent years, as innocents have been killed from Karachi to Islamabad, it has become clear that it is the Pakistani people who are the most endangered by extremism. Public opinion has turned. The Pakistani army has waged an offensive in Swat and South Waziristan. And there is no doubt that the United States and Pakistan share a common enemy.
In the past, we too often defined our relationship with Pakistan narrowly. Those days are over. Moving forward, we are committed to a partnership with Pakistan that is built on a foundation of mutual interest, mutual respect, and mutual trust. We will strengthen Pakistan’s capacity to target those groups that threaten our countries, and have made it clear that we cannot tolerate a safe haven for terrorists whose location is known and whose intentions are clear. America is also providing substantial resources to support Pakistan’s democracy and development. We are the largest international supporter for those Pakistanis displaced by the fighting. And going forward, the Pakistan people must know America will remain a strong supporter of Pakistan’s security and prosperity long after the guns have fallen silent, so that the great potential of its people can be unleashed.
パキスタン世論ではテロリストと対峙するのに否定的な意見が主でしたが、パキスタン国内で多くのテロ殺戮が行われることで、まさにパキスタンこそがテロの犠牲者であることが認識されてきました。
過去においてアメリカとパキスタンの関係は非常に狭い分野に限定されていましたが、相互信頼と尊敬をもって、アメリカは今後のパキスタンを安全保障と経済発展の双方において支援する所存です。
===
いかがでしたか。全体の雰囲気はつかめましたか?
つまりアメリカが増派するのは、戦争を望んでいるからではなくアフガニスタンが自力で安全保障できる体制を整えるためであり、そのためには先ずアル・カーイダの存在を壊滅させなければならないからである、という主張です。
現在の政権を信頼しているかどうかの本音(リップサービスで政権就任演説に賛同していますが)は別として、根底にある理念はアフガニスタン国民の安全・平和と人道的援助、経済発展への援助を目指しているということが言えると思います。
このゴールに向かって、日本も軍事力以外の形で貢献できることが多くあるはず、と私は信じます。
○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●
中学英語も不安なあなたへ(よっちゃんの やさしい英語レッスン)英会話、知っていると便利な一言-cover      
  読者登録は大歓迎です!→読者になる

deteriorate=悪化していく


ニュース英語の目次はこちらです
少し難しい単語ですが deteriorate(どんどん悪くなる)は意外に耳に目にする単語です。
The situation has deteriorated under the new prime minister.
(新しい首相の下、情況は悪化している)
オバマ大統領、アフガニスタンへの3万人増派を発表から以下の文を見てみましょう。
===
But while we’ve achieved hard-earned milestones in Iraq, the situation in Afghanistan has deteriorated. After escaping across the border into Pakistan in 2001 and 2002, al Qaeda’s leadership established a safe haven there. Although a legitimate government was elected by the Afghan people, it’s been hampered by corruption, the drug trade, an under-developed economy, and insufficient security forces.
イラクの状況は苦労して一つの節目にたどり着いた一方、しかしアフガニスタンの状況は悪化しています。2001&2002年に国境近辺からパキスタンに逃げた後、テロリスト集団のアル・カーイダの首脳は、そこに彼らの安全地帯をもうけました。
国民の選挙によって合法的なアフガニスタン政府は設立しましたが、しかし汚職・麻薬取引・発展途上の経済状況や不十分な警備力によって、様々な障害に直面しています。
===
アメリカは3万人の増派をしながらも2011年7月からの撤退も同時に決定しています。その時までにテロリストグループが壊滅するとは誰も思っていません。しかし他国に永遠に駐留するわけにはいきませんから、その間にアフガニスタンが自力で秩序を保てる体制に持っていく、という方針ですね。
○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●
中学英語も不安なあなたへ(よっちゃんの やさしい英語レッスン)英会話、知っていると便利な一言-cover      
  読者登録は大歓迎です!→読者になる

justify=正当化する


ニュース英語の目次はこちらです
私は2年前からのオバマウオッチャーであり、常に心で応援してきましたし、今後も変わりません。
しかしどんなに彼が偉大であっても残念ながら過去の歴史を変えることだけはできません。
国家が下した決断には(もし彼がリーダーなら反対したであろうとも)それを何としてでも理論づけて正当化=justifyする(いえ、せざるを得ない)のはいたし方ないことでしょう。
(米軍基地の移転問題に関して:日本は前政権からの継続性を尊重すべきは明らかでしょう)
1991年の湾岸戦争(Gulf War)の当時、私はアメリカにいました。ある日突然テレビのチャンネルは全て戦争で占められました。そして全てのメディアが湾岸戦争を支持しているかのごとく感じました。ニュースは殆どが「今日はアメリカ兵が○名も犠牲になった」が中心でした。
そして日本からの新聞・雑誌が届いて驚き、息をのむ思いがしました。イラクにおいては民間人を含めて10万人以上の犠牲が生じた、と・・・ しかしアメリカのメディアは決して具体的な数を発表せず「かなり多くの犠牲者」という表現しかしませんでした。それは今に至るも同じでしょう。
戦争において情報統制が行われるのは当たり前すぎることかもしれません。ちょうど第二次世界大戦において日本の大本営発表が常にそうであったように。私が恐怖を感じたのは世界の民主主義のリーダーであるはずのアメリカにおいてさえ「戦争に反対するのはけしからん」という雰囲気に包まれていたことです。
その頃は今ほどインターネットが発達していませんでした。我々は一つの情報に依存してはならない、ということを常に自戒していかなければならないと思います。
オバマ大統領、アフガニスタンへの3万人増派を発表から以下の文を見てみましょう。
===
As we know, these men belonged to al Qaeda — a group of extremists who have distorted and defiled Islam, one of the world’s great religions, to justify the slaughter of innocents.
周知のように、このテロリスト達はアル・カーイダに所属していました。アル・カーイダはテロ組織であり、世界の偉大な宗教の一つであるイスラム教を捻じ曲げて解釈を行い、イスラムの名を汚しました。それは無実の人々を殺戮することを正当化するためだったのです。
===
この長文を1つの文で訳すのは(不可能ではないですが)無理があり、理解しづらくなりますね。
あえて3つの文に分けて訳してみました。
justice=正義
judge=裁判官
justify=正当化する
justification=正当化
語源の感覚をつかむのには類語をまとめておくと便利ですね。
○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●
中学英語も不安なあなたへ(よっちゃんの やさしい英語レッスン)英会話、知っていると便利な一言-cover      
  読者登録は大歓迎です!→読者になる

at stake(に賭かっている、危機にさらされている)


ニュース英語の目次はこちらです
at stakeというのは大統領演説によく使われている表現です。
The future of the company is at stake.(会社の将来にかかわる危ない状態だ)
My position at the company is at stake in this project.(会社での立場はこの企画にかかってる)
オバマ大統領、アフガニスタンへの3万人増派を発表から以下の文を見てみましょう。
===
I do not make this decision lightly. I make this decision because I am convinced that our security is at stake in Afghanistan and Pakistan.
私はこの(アフガン3万人増派という)結論を簡単に下したのではありません。我々の安全がアフガニスタン・パキスタン情勢にかかっていると信じるからこそ、この結論を下したのです。
Our friends have fought and bled and died alongside us in Afghanistan. And now, we must come together to end this war successfully. For what’s at stake is not simply a test of NATO’s credibility — what’s at stake is the security of our allies, and the common security of the world.
同盟諸国(主にEU諸国)はアフガニスタンでアメリカと共に戦い、血を流し、命の犠牲もはらいました。そして今、我々はこの戦争を成功裡に終結に導くために終結しなければなりません。なぜならば危機にさらされているのはNATO(北大西洋条約機構)への信頼ではなく、同盟諸国の安全保障、そして世界共通の安全保障が危機にさらされているからです。
If I did not think that the security of the United States and the safety of the American people were at stake in Afghanistan, I would gladly order every single one of our troops home tomorrow.
もしアメリカとアメリカ国民の安全がアフガニスタンにかかっていると考えなければ、私はアメリカの兵士をひとり残らず明日にでも祖国に戻るよう、喜んで命令を下していたことでしょう
===
うーん、実に説得力のある、胸に迫ってくる演説に感じます。
at stakeの表現も友好に随所に使われているせいでしょう。
○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●
中学英語も不安なあなたへ(よっちゃんの やさしい英語レッスン)英会話、知っていると便利な一言-cover      
  読者登録は大歓迎です!→読者になる

ask for=要求する


ニュース英語の目次はこちらです
for~は「~を求める」という感覚があります。
look for~(~を探す)
seek for~ (~を探し求める)
ask for~ (~を要求する)
オバマ大統領、アフガニスタンへの3万人増派を発表から以下の文を見てみましょう。
===
To address these important issues, it’s important to recall why America and our allies were compelled to fight a war in Afghanistan in the first place. We did not ask for this fight. On September 11, 2001, 19 men hijacked four airplanes and used them to murder nearly 3,000 people. They struck at our military and economic nerve centers. They took the lives of innocent men, women, and children without regard to their faith or race or station. Were it not for the heroic actions of passengers onboard one of those flights, they could have also struck at one of the great symbols of our democracy in Washington, and killed many more.
この重要問題に触れるにあたり、なぜアメリカと同盟諸国がアフガニスタンで直接に戦争を行わざるをえなかったか、という理由を思い起こすことが大切です。我々がこの戦いを要求したのではありません。2001年の9月11日に、19名のテロリストが4機の飛行機をハイジャックし、約3000名の命を奪うことに利用したのです。彼らはアメリカの軍事的、そして経済的な中枢部を攻撃しました。彼らは無実の男性、女性、子どもの命を人種、所属、信条などに関係なく奪いました。これらの飛行機の1機に乗り合わせた乗客の英雄的な行動が無かったなら、首都ワシントンにある我々の民主主義の偉大なる象徴の建物軍も破壊し、さらに多くの声明を奪い得たことでしょう。
===
いわゆる911同時多発テロが全ての引き金になったのだ、ということを述べています。そしてこのテロを企てたビン・ラーディンが率いる過激派集団アル・カーイダの引渡し要求に、アフガニスタンのタリバーン政権が従わなかったために攻撃が行われ、タリバーン政権は崩壊しました。
そのアル・カーイダが現在も勢力をアフガニスタン内に維持していることが現在の懸案であり、オバマ大統領の頭痛のたね、と言ってもいいでしょう。
○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●
中学英語も不安なあなたへ(よっちゃんの やさしい英語レッスン)英会話、知っていると便利な一言-cover      
  読者登録は大歓迎です!→読者になる