ニュース英語の目次はこちらです
at stakeというのは大統領演説によく使われている表現です。
The future of the company is at stake.(会社の将来にかかわる危ない状態だ)
My position at the company is at stake in this project.(会社での立場はこの企画にかかってる)
オバマ大統領、アフガニスタンへの3万人増派を発表から以下の文を見てみましょう。
===
I do not make this decision lightly. I make this decision because I am convinced that our security is at stake in Afghanistan and Pakistan.
私はこの(アフガン3万人増派という)結論を簡単に下したのではありません。我々の安全がアフガニスタン・パキスタン情勢にかかっていると信じるからこそ、この結論を下したのです。
Our friends have fought and bled and died alongside us in Afghanistan. And now, we must come together to end this war successfully. For what’s at stake is not simply a test of NATO’s credibility — what’s at stake is the security of our allies, and the common security of the world.
同盟諸国(主にEU諸国)はアフガニスタンでアメリカと共に戦い、血を流し、命の犠牲もはらいました。そして今、我々はこの戦争を成功裡に終結に導くために終結しなければなりません。なぜならば危機にさらされているのはNATO(北大西洋条約機構)への信頼ではなく、同盟諸国の安全保障、そして世界共通の安全保障が危機にさらされているからです。
If I did not think that the security of the United States and the safety of the American people were at stake in Afghanistan, I would gladly order every single one of our troops home tomorrow.
もしアメリカとアメリカ国民の安全がアフガニスタンにかかっていると考えなければ、私はアメリカの兵士をひとり残らず明日にでも祖国に戻るよう、喜んで命令を下していたことでしょう
===
うーん、実に説得力のある、胸に迫ってくる演説に感じます。
at stakeの表現も友好に随所に使われているせいでしょう。
○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●
読者登録は大歓迎です!→
Categories:
Tags:
2 Responses
SECRET: 0
PASS:
マッカーサーの演説もそうなんですけど
確かな情勢を把握した、相手国の気持ちを考えた決断力のある演説は説得力がありますよね?
SECRET: 0
PASS:
>愛世界さん
その通りだと思います。
ただ前大統領も演説文そのものは立派だったと思うのですが、その語り方にどうしてもその人間の品格というものが表れてしまいますよねぇ。。。