I go to bed at 10.
これはどういう意味でしょうか。
「ベッドに行く」と訳したくなりますが、10時に「寝る」が正解です。
注意してみて欲しいのは
a bed
the bed
beds
ではなく単に「bed」になっていることです。
このように冠詞がつかない名詞は基本的に「もの」でなく「概念」であると理解すると分かりやすいでしょう。
つまりbedは「寝るべき場所」という概念です。ですから洋風のベッドでなく和風の布団でも、キャンプで寝袋で寝る場合でもI go to bed.で表現されるわけです。
「概念」と考えれば次の訳も理解できますね。
I was sick in bed.
○病気で寝ていた。
×病気でベッドにいた。
「寝るべき場所」にいたのですから、実際には布団で寝ていてもin bedなのです。
ではこれはどう訳しますか?
I go to school by bus.
学校に行くで×とは言えません。しかしやはり schoolには冠詞がありませんから「学ぶべき場所」という概念です。従って「バスで通学する」が適切な和訳といえるでしょう。概念ですから、校舎が存在しないサマースクールという野外実習(I go to summer school.)でもいいわけですね。
—
中学英語の早朝レッスンについてのお問い合わせは、電話またはメールでお気軽にどうぞ。
info@shinagawa-english.com
0120-169-155
ワイズアカデミー(大人の初級英語教室)
代表:大森善郎
108-0074港区高輪3-25-27-504
フェイスブックページ
教室までの行き方は:ここをクリック
Categories:
Tags:
21 Responses
SECRET: 0
PASS:
ぃや~
今日も中学で
英語があったんですけど…
なんかお陰で
英語も分かるとおもしろいなぁ
と思いました(*^□^*)
また来ますね
SECRET: 0
PASS:
>キョロさん
いやぁ!うれしいコメントだねえ(^O^)
どんどん遊びにきてねo(〃^▽^〃)o
SECRET: 0
PASS:
最近、英語を学び直してる者です(*^_^*)
この考え方、すごく納得!うなってしまいました。概念で捉える…明日からの勉強にも身が入りそうです☆ありがとうございます(^^ゞ
SECRET: 0
PASS:
2人で読みました。訳となると、×のほうでしちゃう私に大笑いされました。英作となれば出来るのに・・・。不思議ですよねー!!
訳と英作の2つが結びついていないんですね。きっと、バラバラで暗記していたのだと思います。
SECRET: 0
PASS:
>*mikke*さん
学びなおすって素晴らしいですね!
ご参考になればうれしいです(^O^)
SECRET: 0
PASS:
>よっちゃん「やさしい英語レッスン」10月10日出版!さん
息子さんと一緒に読める関係って素敵なことですね♪
SECRET: 0
PASS:
今まで謎めいていた部分(直感で処理していた部分)がすっきりしました。
SECRET: 0
PASS:
私はもう結構な年ですが、一念発起!
今年5月からオンライン英会話で英語を勉強しています。
冠詞は良く解らなくて、いつも付けていのか悪いのか?
先生も外国の方なので、質問してもなんだか要領を得ませんでした。
「概念」ですか・・・
なるほど。。。良く解りました。
ありがとうございました。
これからも、お邪魔させていただきますね。
(=^・^=)kitty
SECRET: 0
PASS:
とっても解りやすい解説で、なんかすごく納得できました~(^o^) 直訳英語から脱皮しないとダメですね(^^;
SECRET: 0
PASS:
ふふん・・・なるほど。
概念か・・・
なんとなくわかってきたばい。
今度のTOEICに役立つかんしれん・・・
だと良かけど・・忘れるっちゃんね~緊張すっけん・・・(TωT)
SECRET: 0
PASS:
いつも楽しく、チェックさせて頂いてます☆(^o^)/習慣になっています!(笑)ノートにも書かせて頂いてます!
今回もすごく勉強になりました!
今日はお願いがあってコメントさせて頂きました!
私は特に 口語一言のコーナーが大好きなのですが、たまに発音がわからない時があります(>_<)
なんと読むのか、発音も書いてもらえると、すっっごく嬉しいです!
どうか、宜しくお願い致しますm(_ _)m
これからもたのしみにしています☆
SECRET: 0
PASS:
これはわかりやすいですね。私も英語教えているので時々のぞきます♪
SECRET: 0
PASS:
>kittyさん
ご訪問と感想ありがとうございます!
Queenがお好きなのですね。
では次のシリーズはQueenにしてみようかと思います(^-^)/
我々の日本語もそうですが、ネイティブは文法を無意識に使っているので、説明を求められても、特別にそういう意識を持って研究していない限りは分かりやすく例示することは意外に難しいんですよね。
私の説明が今後も参考になれば嬉しく思います。
SECRET: 0
PASS:
>はろっずさん
納得いただけてうれしいです!(-^□^-)
直訳はむしろ訳の基本ですから恥ずかしくはないですよ。どんどん実際の文に接していけば文脈から意味がみえてきますから、どんどんチャレンジしてみてくださいね(^O^)
SECRET: 0
PASS:
>八女茶さん
ちかっぱ頑張っとっとね!
(博多弁初級です(^-^)/
概念ということが「なんとな~く」ほわわーんと分かったら、それだけでも役立つ場面が多いと思いますよ。TOEICがんばってね!
SECRET: 0
PASS:
>みさきさん
初コメントありがとうございます!
ノートに記録してくださってる方が多くて、緊張と喜びを感じています(-^□^-)
発音ですねぇ。
うーん、以前からそのリクエストはあるのですが、カタカナ表記をすることは逆に誤解を生むおそれがあるので躊躇しているんですよね。
例えば日本語にしたら同じ「ハード」でも
hard
heard
では異なる「アー」なんですね。
(発音記号がワープロで出てこなくて…辞書で見てみてくださいね)
不明なものがあれば遠慮なくそれを聞いていただくのが一番いいかと思います。
例えばどれが分からなかったか、ひとつ例を教えていただけますか?
SECRET: 0
PASS:
>変幻自在さん
コメントありがとうございます!
留学についても非常に勉強になる記事を書いていらっしゃるんですね。
私の記事が少しでもご参考になれば嬉しく思います。
SECRET: 0
PASS:
概念…分かりやすいご説明ありがとうございます。子供が小さいときに本屋で英検の本買ってきて勉強したりしていたのですが、働きだしてからは中々で…。また何か目標に向けて一念発起、始めてみようと思います!!
SECRET: 0
PASS:
>おとしさん
ご訪問とコメントをいただき、ありがとうございます!
はい、理論もとても大切なのですが「感覚」というものを意識すると、とっさのときに役立つことも多いかと思います。
お子様がいらっしゃると時間を作ることが大変ですが、私のブログが息抜きの時間になりましたら嬉しく思います。どうぞよろしくお願いします。
SECRET: 0
PASS:
概念という考え方はしたことがありませんでした!!
SECRET: 0
PASS:
>マクレーンさん
はい、物理的に目に見えるものではなく、頭のなかで描くもの、と言い換えてもいいかもしれません。