ブタさん:田中と佐藤と鈴木、遅いね
イヌくん:田中と佐藤と鈴木からメールだ!
ブタさん:田中と佐藤と鈴木、どこ?
イヌくん:田中と佐藤と鈴木、コンビニだぁ
よくありそうな会話ですね。え?どこか変?。
日本語としては間違っていないですよね。でも、普通はこんな風に言うかもしれないですね。
ブタさん:田中と佐藤と鈴木、遅いね
イヌくん:あいつらからメールだ!
ブタさん:あいつら、どこ?
イヌくん:あいつら、コンビニだぁ
たしかにこの会話の方が自然ですね。「田中と佐藤と鈴木」と繰り返すのも妙ですね。
この「あいつら」のように実際の「名」の「代」わりに使う言葉を「代名詞」というんですよ。
英語は特にあわてんぼさんだから代名詞ばっかり使うんです。
例えば;
Where are Tom and Mike?(トムとマイクどこ?)
They are in the park.(あいつら公園にいるよ)
ほらね!「あいつら」だって!でも、なんだか日本語と同じですね♪
ところで、日本語では代名詞は実際にはあまり使わない傾向があります。以下の会話を見てください。
会話例(1)
ブタさん:愛ちゃんが今日遊びにくるよ
お母さん:お母さんも愛ちゃん大好きよ
ブタさん:この前は愛ちゃんちに遊びにいったよ
お母さん:あら、愛ちゃんのお母さんにお礼言っておくわね
会話例(2)
ブタさん:愛ちゃんが今日遊びにくるよ
お母さん:お母さんも彼女大好きよ
ブタさん:この前は彼女んちに遊びにいったよ
お母さん:あら、彼女のお母さんにお礼言っておくわね
いかがですか?会話例(1)の方が自然で暖かく感じませんか?
(2)は冷たい無機質な感じがしませんか?
英語では代名詞にどんどん置きかえてしまうことが多いですね。
しかし意外に日本語では代名詞を使っていないと思いますよ
POINT 和訳のコツ
上の会話例でも分かるように、英文を和訳する時に代名詞(彼、彼女など)で直訳すると「わけが分からない」ことになるケースもしばしばです。だからあえて代名詞ではない「元の言葉を使う」(会話例では愛ちゃん)工夫を柔軟に取り入れることをお薦めします。
—
中学英語の早朝レッスンについてのお問い合わせは、電話またはメールでお気軽にどうぞ。
info@shinagawa-english.com
0120-169-155
ワイズアカデミー(大人の初級英語教室)
代表:大森善郎
108-0074港区高輪3-25-27-504
フェイスブックページ
教室までの行き方は:ここをクリック
Categories:
Tags:
4 Responses
SECRET: 0
PASS:
代名詞が多く使われること、
日本語ではあまり使わないこと、
とてもわかりやすかったです♪
SECRET: 0
PASS:
>かのこさん
はーい!
それが分かってもらえただけでも、書いた甲斐があります♪
SECRET: 0
PASS:
日本人はあんま代名詞、そういや使わんね~
けど、ウチはよ~使うっちゃんね~~
アメリカンお友らの影響やな・・・
彼らん日本語じゃよ~出てくっけん
ついついウチもそげん使い方すっごとなったばい
確かに話聞いたぉヒトには違和感あるらしく
よ~突っ込まれた時期あっとです!
英語やなく、日本語やけん突っ込まれっとでしょうね~
SECRET: 0
PASS:
>八女茶さん
省略するよりも省略しないほうが正確なんだから、気にせずドンドン使っていいでしょう(=⌒▽⌒=)