形容詞としてのsomeは「いくつかの」という意味が基本ですね。
I have some pens.
(私は何本かのペンを持っています)
しかしそれでは意味が通じない場合があります。次の文章はどう訳しますか?
Some students in Australia study Japanese.
some=幾つかのと考えると「オーストラリアの数人の生徒は日本語を勉強する」という訳になりますね。
数人しかいないなら「殆ど誰も日本語を勉強しない」という意味に受け取れてしまいます。
実際にはこういう意味です。
「オーストラリアには日本語を勉強する生徒もいる」
覚えておいていただきたいのはsomeが文頭にあると「そういう場合もある(そういう人もいる)」という一般論を表現することが多いということです。
もう少し別の例文も見て感覚を養いましょう。
Some people stay home and others go out.
(外出する人もいれば家にいる人もいる)
Some people die young.
(若死にする人もいる)
Some flowers are blue and others are red.
(青い花もあれば赤い花もある)
分かりますか?確率は1%か50%か、そういうことは問題にしていないのです。そういう場合もある、そういう人もいる、ということを表現しています。
someが文頭にある場合には注意を心がけるようにしましょう。
—
視覚障害者の方のために「画像認証をはずす」運動
よっちゃん先生(大森善郎)
naritafreeschool@gmail.com
0476-24-7641
iPhoneアプリ版「よっちゃんのやさしい英語レッスン」
新刊「基本マスターBasic英文法」
Categories:
Tags:
2 Responses
SECRET: 0
PASS:
よっちゃん先生、本有難うございました!
今日、届きました!頑張って、勉強続けます!これからも、よろしくお願いいたします。
SECRET: 0
PASS:
>アラフィフティーママさん
ご確認いただき、ありがとうございます!
よろしかったら感想などブログに書いていただけたらうれしいです≧(´▽`)≦
こちらこそ、これからもよろしくお願いします!