$●中学英語も不安なあなたへ(成田市の初級英会話教室ワイズアカデミー)-against big business

VOAの音声はこちらからどうぞ。
ニューヨーク、ウォール・ストリートといえばアメリカ金融界の象徴。そのウオール街を占拠しようという「格差是正デモ」はSNSなどを通じて世界に広がっていきました。
このデモは一体何を求め、どこに行こうとしているのでしょう。
VOAのニュース記事を要約します。

この運動はTea Party(お茶会)と対比されます。ティーパーティー運動は「大きな政府」が経済問題の根源であると批判し、格差是正デモは「大きな企業」が問題であると主張します。
ある若者は「中産階級は消滅し、富豪か貧困階級の二者択一しかない」と言い、カリフォルニアの女性スーザンは「この運動は戦争、崩壊、強欲への抵抗」であると言います。
デモ参加者の多くは、アラブの春と欧州での抵抗運動に触発されたと言います。
大学の卒業が間近なLourdesは学資ローン200万円を返済しなければならず、彼女はこう述べました。
「学士号、修士号をとって卒業したのに、就職先のレストランで働いている友人が数えきれないほどいます。同じことが私に起きるのではないかと恐れています」
ある女性はこう述べました。
「大企業は300兆円の利益にあぐらをかいています。彼らへの税率は過去50年で最も低く、そして私たち国民の失業率は9%という高さにあるのです」
オバマ大統領は、この動きに対してこう述べました。
「国民の不満を表現しているものと思います。それは大恐慌以来の金融危機、それに伴う国内経済不安、そして危機を醸しだした連中の無責任さに対するものです。その結果として抵抗運動の人々は抜本的な金融システムの改革を訴えて声をあげているのだと思います」
金融街の占拠は9月半ばから始まり、交通の障害になるとして数百名が逮捕されました。
労働組合のメンバーは、こう述べました。
「金融街と3大自動車メーカーを救う必要があると言われた。何故ならそれが景気の刺激策になり、雇用を生み出すからと。しかし、あれから3年が過ぎたが、雇用はないままだ!」
問題は国民の1%のみが富裕層で、彼らは残りの99%を代表していると主張します。
抵抗運動をリードする一人であるジェイソンはこう言います。
「ここに参加している人には、それぞれの理由がある。我々は一体となろうとしている過程段階にある。だから99%の要求をまとめたものを出すことは、今はまだ難しいんだ」

この格差是正デモには「リーダーがいない」ことが一つの特徴と言えるでしょう。従って今後もまとまった要求(だから政府に何をして欲しい)が出ることは難しいかもしれません。
「富裕層への優遇を制限」というのであれば、それは正にオバマ大統領が主張していることであり、オバマ大統領への応援歌としか思えません。
しかし「あらゆる不満」をデモという活動として表現している人々も多くいるように見えてなりません。
ティーパーティー運動も当初はバラバラだったということです。それが次第に「小さな政府・減税ことが景気刺激策だ」という内容にまとまっていきました。
格差是正デモは、何を生み出していくのでしょうか。結果として格差をなくすのであれば、行き着く先は共産主義になるでしょう。しかし、それが求めているもでは無いはずです。
欧州の金融危機を含め、現在の世界の苦境は過去数十年のマネーゲームが産み出したものだと思います。その責任を全てオバマ大統領に押し付けることはできません。
景気回復と財政赤字の解消という綱渡りをしながら、1929年の大恐慌以来の被害を最小限に抑えたことは、むしろ評価されてしかるべきと私は思います。

Protests that began last month near Wall Street in New York have now spread to other American cities. The Occupy movement differs from the Tea Party movement. Tea Partiers blame big government for the country’s economic problems. Occupiers blame big business. One young activist puts it this way.
MAN: “I feel like the middle class has been almost completely wiped out now. Now, you have got the bottom class and the top class.”
Susan Arnett came from California to attend an Occupy DC rally in Washington on Thursday.
SUSAN ARNETT: “It is about the war. It is about the corruption. It is about the greed.”
Many protesters said they were inspired by the Arab Spring movement and protests in Europe.
Lourdes Parallobre of Miami says she is about to graduate from a university and owes twenty thousand dollars in student loans.
LOURDES PARALLOBRE: “I have an endless amount of friends who have master’s degrees, bachelor’s degrees, and are working in restaurants. And I am terrified that is going to happen to me.”
The protesters marched to the United States Chamber of Commerce and denounced the business interests that the group represents.
WOMAN: “They are sitting on two trillion dollars in profits right now, corporations are. Their taxes are at their lowest level in fifty years. Our unemployment rate is at nine percent.”
The marchers also stopped outside the White House. Inside, at a news conference, a reporter asked President Obama about the movement.
BARACK OBAMA: “Obviously I’ve heard of it. I’ve seen it on television. I think it expresses the frustrations that the American people feel, that we had the biggest financial crisis since the Great Depression, huge collateral damage all throughout the country, all across Main Street, and yet you’re still seeing some of the same folks who acted irresponsibly trying to fight efforts to crack down on abusive practices that got us into this problem in the first place. So, yes, I think people are frustrated, and the protestors are giving voice to a more broad-based frustration about how our financial system works.”
(SINGING: “Wall Street is full of clowns, Wall Street is full of clowns.”)
Occupy Wall Street protesters have camped in New York’s financial district since the middle of September. Police have made hundreds of arrests for blocking traffic.
On Wednesday members of labor unions and community groups joined the demonstrations.
SPEAKER: “They said they needed to rescue Wall Street and the Big Three automakers to stimulate the economy and that meant jobs. Three years later, there is still no jobs!”
The rally included truck drivers, teachers, nurses and transportation workers.
Protesters say the wealthiest one percent of Americans control too much of the nation’s wealth. The protesters say they represent the other ninety-nine percent.
Jason Ahmadi, an organizer, says the movement’s demands are still a work in progress.
JASON AHMADI: “Everybody is coming here for their own reason, and we’re still shaping unity, and we’re coming together, but we’re also constantly growing. So it’s very difficult to, you know, to make a claim about a demand of the ninety-nine percent.”
He notes some of the other cities where protests have taken place.
JASON AHMADI: “You know, occupy Los Angeles just happened the other night with three hundred and fifty people, I hear. In San Francisco, in Boston, in Chicago. A lot of us are, you know, inspired by things going on in North Africa, in Spain, in Greece, in London. So, you know, I think this is really something I’d like to see as a global movement that’s starting.”

Categories:

Tags:

2 Responses

  1. SECRET: 0
    PASS:
    とてもためになる記事だと思いました!
    アメリカで今起きている事って、世界の縮図のような気が私はたまにします。
    アメリカもとってもシビアーな現状がある中で
    まだまだ頑張るべき人が自分のベストを尽くさずに
    自分はPOORだと言っている人を目にしてしまいます。
    だから私の心も今起きている現実にとってもシビアーになってしまいます。
    限界までがんばる人が(とくに若者)がもっともっと増えれば、大きなものに負けない、そして不満を言わなくてもすむ人もいるというのが在米の私の感想です。
    私の住んでいる所でもデモが活発に起きていますよ。先日友人にデモに誘われました。私は個人的不満はないのでそのデモ参加は断りました。
    日本でももっとベストを尽くすべき若者がたくさんいると思います。先生どう思いますか?

  2. SECRET: 0
    PASS:
    >mukukoさん
    コメントをいただき、有難うございます。ニュース記事は特に力をいれて、調べ作業にも多くの時間を費やしていますので、こうして感想をいただけると、とても嬉しく感じます。
    そうですね、poorの定義はそれぞれの人の定義次第ですが、本当の極貧スラム街に住み生まれ育った人からすれば(何を甘ったれてんだ)という場合も多いかと想像します。
    結果の平等ではなく「機会の平等」は、後進国のことを思えば、大いに与えられていることが殆どではないでしょうか。
    大学の学費が高くても、それが全部チャラになるくらいの素晴らしい成績で奨学金を獲得してしまえばいいわけですね。
    少なくともそれに「チャレンジ」したならば、文句をいう筋合いもたつだろう、と思います。
    日本の若者・・・おっしゃる通りですが、その若者を育ててきた親の世代が「今を精一杯に誠実に生きているか」どうか、そこに疑問があるケースも多いように感じています。

mukuko へ返信する コメントをキャンセル

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

アーカイブ