ニュース英語の目次はこちらです
ちょっと難しい話になりますので、分かりやすい具体例を創作してみます。
映像事業を営む会社、よっちゃん株式会社があるとします。
その会社設立によって目指すこと=GOALは「映像によって社会全体に幸せをもたらす」ことです。
この理念を達成するために次のような目標=Objectiveを掲げました。
◇映像を手軽に撮影できるようにする Capture
◇映像を家庭で安いコストでプリントできるようにする Output
◇映像をネットで共有できるようにする Share
そしてそれぞれの目標=Objectiveを達成するために戦略=Strategyをたてます。
実行する際には具体的な戦術=Tacticsを組み立てていく必要があります。
いかがですか?何となくイメージはつかめましたか?
オバマ大統領、アフガニスタンへの3万人増派を発表から以下の文を見てみましょう。
*長文ですのでポイントを要約していきます。
===
These facts compel us to act along with our friends and allies. Our overarching goal remains the same: to disrupt, dismantle, and defeat al Qaeda in Afghanistan and Pakistan, and to prevent its capacity to threaten America and our allies in the future.
我々が最終的に目指していることはアル・カーイダをアフガニスタン・パキスタンで壊滅させ、将来において彼らがアメリカと同盟国への脅威を与える能力をなくさせることです。
To meet that goal, we will pursue the following objectives within Afghanistan. We must deny al Qaeda a safe haven. We must reverse the Taliban’s momentum and deny it the ability to overthrow the government. And we must strengthen the capacity of Afghanistan’s security forces and government so that they can take lead responsibility for Afghanistan’s future.
このゴールを達成するために次のような目標に向けて前進していきます。アル・カーイダの安全地帯を消滅させること。タリバンの勢いを失わせ政府転覆の可能性をなくすこと。アフガニスタン独自の安全警備力を強化すること。そしてアフガニスタンが将来の自国を自らの責任で守れるようにすること。
We will meet these objectives in three ways.
これらの目標を達成するために以下の3つの方法(strategy)で進めていきます。
First, we will pursue a military strategy that will break the Taliban’s momentum and increase Afghanistan’s capacity over the next 18 months.
(1)先ず軍事的戦略として今後18ヶ月間でタリバンの拠点を破壊し、アフガニスタンの警備力の強化を行います。
The 30,000 additional troops that I’m announcing tonight will deploy in the first part of 2010 — the fastest possible pace — so that they can target the insurgency and secure key population centers. They’ll increase our ability to train competent Afghan security forces, and to partner with them so that more Afghans can get into the fight. And they will help create the conditions for the United States to transfer responsibility to the Afghans.
増派3万人は2010年前半に人口密集地帯を優先として実施します。アフガニスタンの警備力の訓練・強化を行い、国内警備の責任がアメリカからアフガンにスムーズに移転できる基盤を作ります。
Because this is an international effort, I’ve asked that our commitment be joined by contributions from our allies. Some have already provided additional troops, and we’re confident that there will be further contributions in the days and weeks ahead. Our friends have fought and bled and died alongside us in Afghanistan. And now, we must come together to end this war successfully. For what’s at stake is not simply a test of NATO’s credibility — what’s at stake is the security of our allies, and the common security of the world.
これは国際協力をもとに行われることであり、同盟諸国に協力を求めています。
But taken together, these additional American and international troops will allow us to accelerate handing over responsibility to Afghan forces, and allow us to begin the transfer of our forces out of Afghanistan in July of 2011. Just as we have done in Iraq, we will execute this transition responsibly, taking into account conditions on the ground. We’ll continue to advise and assist Afghanistan’s security forces to ensure that they can succeed over the long haul. But it will be clear to the Afghan government — and, more importantly, to the Afghan people — that they will ultimately be responsible for their own country.
そして2011年の7月からの撤退開始を予定しています。
Second, we will work with our partners, the United Nations, and the Afghan people to pursue a more effective civilian strategy, so that the government can take advantage of improved security.
(2) 安全が確保されることの利点をいかし、同盟諸国、国連、アフガン国民と協力し、より効果的な文民統制を目指します。
This effort must be based on performance. The days of providing a blank check are over. President Karzai’s inauguration speech sent the right message about moving in a new direction. And going forward, we will be clear about what we expect from those who receive our assistance. We’ll support Afghan ministries, governors, and local leaders that combat corruption and deliver for the people. We expect those who are ineffective or corrupt to be held accountable. And we will also focus our assistance in areas — such as agriculture — that can make an immediate impact in the lives of the Afghan people.
我々は無目的に金銭援助をして腐敗を助長するのではなく、具体的に例えば農業分野で貢献し、アフガニスタン国民の生活向上にすぐに役立つものを具体化していきます。
The people of Afghanistan have endured violence for decades. They’ve been confronted with occupation — by the Soviet Union, and then by foreign al Qaeda fighters who used Afghan land for their own purposes. So tonight, I want the Afghan people to understand — America seeks an end to this era of war and suffering. We have no interest in occupying your country. We will support efforts by the Afghan government to open the door to those Taliban who abandon violence and respect the human rights of their fellow citizens. And we will seek a partnership with Afghanistan grounded in mutual respect — to isolate those who destroy; to strengthen those who build; to hasten the day when our troops will leave; and to forge a lasting friendship in which America is your partner, and never your patron.
アフガニスタン国民は過去においてソビエトやアル・カーイダなどに占領され、利用されてきました。アメリカはこのような歴史にピリオドをうちたいと願っています。アフガニスタンを占領する意思など毛頭なく、我々が兵力を全て撤退し、相互信頼に基づく対等な関係を構築することを目指しています。
Third, we will act with the full recognition that our success in Afghanistan is inextricably linked to our partnership with Pakistan.
(3) アフガニスタンにおける成功はパキスタンとの密接なパートナーシップをもって可能になります。
We’re in Afghanistan to prevent a cancer from once again spreading through that country. But this same cancer has also taken root in the border region of Pakistan. That’s why we need a strategy that works on both sides of the border.
In the past, there have been those in Pakistan who’ve argued that the struggle against extremism is not their fight, and that Pakistan is better off doing little or seeking accommodation with those who use violence. But in recent years, as innocents have been killed from Karachi to Islamabad, it has become clear that it is the Pakistani people who are the most endangered by extremism. Public opinion has turned. The Pakistani army has waged an offensive in Swat and South Waziristan. And there is no doubt that the United States and Pakistan share a common enemy.
In the past, we too often defined our relationship with Pakistan narrowly. Those days are over. Moving forward, we are committed to a partnership with Pakistan that is built on a foundation of mutual interest, mutual respect, and mutual trust. We will strengthen Pakistan’s capacity to target those groups that threaten our countries, and have made it clear that we cannot tolerate a safe haven for terrorists whose location is known and whose intentions are clear. America is also providing substantial resources to support Pakistan’s democracy and development. We are the largest international supporter for those Pakistanis displaced by the fighting. And going forward, the Pakistan people must know America will remain a strong supporter of Pakistan’s security and prosperity long after the guns have fallen silent, so that the great potential of its people can be unleashed.
パキスタン世論ではテロリストと対峙するのに否定的な意見が主でしたが、パキスタン国内で多くのテロ殺戮が行われることで、まさにパキスタンこそがテロの犠牲者であることが認識されてきました。
過去においてアメリカとパキスタンの関係は非常に狭い分野に限定されていましたが、相互信頼と尊敬をもって、アメリカは今後のパキスタンを安全保障と経済発展の双方において支援する所存です。
===
いかがでしたか。全体の雰囲気はつかめましたか?
つまりアメリカが増派するのは、戦争を望んでいるからではなくアフガニスタンが自力で安全保障できる体制を整えるためであり、そのためには先ずアル・カーイダの存在を壊滅させなければならないからである、という主張です。
現在の政権を信頼しているかどうかの本音(リップサービスで政権就任演説に賛同していますが)は別として、根底にある理念はアフガニスタン国民の安全・平和と人道的援助、経済発展への援助を目指しているということが言えると思います。
このゴールに向かって、日本も軍事力以外の形で貢献できることが多くあるはず、と私は信じます。
○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●
中学英語も不安なあなたへ(よっちゃんの やさしい英語レッスン)英会話、知っていると便利な一言-cover      
  読者登録は大歓迎です!→読者になる

Tags:

No responses yet

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

アーカイブ