オバマ大統領の温暖化防止政策についての演説から、先ず私の訳をご覧ください;
And thanks to a remarkable partnership between automakers, autoworkers, environmental advocates, and states, we created incentives for companies to develop cleaner, more efficient vehicles — and for Americans to drive them.
自動車メーカー・従業員、環境提唱者や各州の素晴らしい協力により、メーカー各社がよりクリーンでエネルギー効率の高い車を開発し、国民がそれを選択しやすくできる奨励策を作ることができました。
We set in motion a new national policy aimed at both increasing gas 「mileage」 and decreasing greenhouse gas pollution for all new cars and trucks sold in the United States.
アメリカ国内で販売される全ての新車の一般車・トラックの燃費を向上し、温室効果ガスによる汚染を減らすことを目的とする新たな国家政策に向かって邁進しています。
And as a result, we’ll save 1.8 billion barrels of oil over the lifetime of the vehicles sold in the next five years — the projected 「equivalent」 of taking 58 million cars off the road for an entire year.
その結果として今後5年間に販売される自動車の車両寿命において18億バレル相当の石油を節約することになるでしょう。それは丸1年間で5800万台を路上からなくすことと同等の量と考えられます。
===
マイレッジというのは殆ど日本語になっているかもしれませんね。元々は距離の単位マイル(mile)が元で、その距離の量がマイレッジ(mileage)であり、車の走行距離を表現するのに主に使われていました。そしてgas mileageと言えばガソリン(の使用量)に比しての走行距離ですから「燃費」ということになりますね。
航空会社がマイレッジ・プログラム(mileage program)を導入し「飛行距離」に応じて、無料航空券などの特典をサービスしているのはご存知の方も多いでしょう。
ところでもう一つ覚えておきたい言葉が equivalent=同等
単語は「同じスペルは似た意味を持つ」と覚えておきましょう。
equivalentはequal(等しい)に似ていますよね。
形容詞では"equivalent to"の形でよく使われます。
(例文)
His silence is equivalent to an admission of guilt.
彼が黙っているのは罪を認めたことと同じだ。
名詞では"equivalent of"の形(大統領の演説文もそうですね)をよく見ます。
(例文)
The English word "kitten" is an equivalent of the Japanese word "koneko".
英語のkittenは日本語の「子猫」に相当する。
No responses yet