カテゴリー別アーカイブ:  ├オバマ大統領演説

これからのアメリカ政治と大統領スピーチ

私たち多くにとって予想外のアメリカ大統領選挙の結果が出て一週間がたちました。

その間の動きが目まぐるしかったために、まるで何ヶ月もたったかのようにも感じられます。

さて、これからのアメリカ政治はどうなっていくのでしょうか。

私は「急激には」大きく変わるものではないと思います。

選挙キャンペーン中には勇ましく華々しいスローガンが掲げられるのは珍しいことではありません。

しかし、いざ就任となれば目の前には「現実」という大海が広がっています。

そこはひとりで泳げる場所ではなく、議会や行政組織、財界、市民団体その他多くの組織と手を携えて渡っていく場所です。

どんな危険が目の前に迫っているか、それはオバマ大統領がしっかりと伝えたからこそトランプ氏は二者会談のあとで驚くほどに神妙な顔つきだったのではないでしょうか。

では、トランプ氏はどんな大統領演説を重ねていくのでしょうか。

この点も極端に大きな心配は要らないと思います。

基本的には「共和党」の理念に基づきながら大統領の信念を含んだ品格ある原稿をスピーチライターが書いてくれるでしょうから。

今までもオバマ大統領とバイデン副大統領のスピーチには驚くほど多くの共通の香りを感じてきました。

では、人によって、誰が大統領になるかによって、何が異なるのでしょうか。

私は「品格」だと思います。

言葉の背景にあるその人の魂の清らかさ、熱い愛情、深い思いやり、これが品格というものではないでしょうか。

オバマ大統領がスピーチをするのもあと2ヶ月余り。

世界の尊敬を集めた名大統領として歴史に名を残すことでしょう。

大統領選挙に出る2年前から、つまり過去10年にわたってオバマ氏にスピーチを追いかけてきたことに感慨深いものがあります。

●オバマ大統領:日本と共に


日本の震災に関してのオバマ大統領のスピーチです。
私たち自身のことについてですから、内容的に非常に分かりやすいものであると思います。
ぜひ読むだけでなく肉声を「聴いて」ください。オバマ大統領の熱い魂が伝わってくるようです。
今までの演説の中でも最高のものに感じられます。
THE PRESIDENT: Good afternoon, everyone. Over the last several days, the American people have been both heartbroken and deeply concerned about the developments in Japan.
日本の過去数日の状況について我々アメリカ国民は、心を痛め心配をしてきました。
We’ve seen an earthquake and tsunami render unimaginable — an unimaginable toll of death and destruction on one of our closest friends and allies in the world. And we’ve seen this powerful natural disaster cause even more catastrophe through its impact on nuclear reactors that bring peaceful energy to the people of Japan.
想像を超える規模の地震と津波という自然災害により、原子炉への影響という被害をもたらしました。
Today, I wanted to update the American people on what we know about the situation in Japan, what we’re doing to support American citizens and the safety of our own nuclear energy, and how we are helping the Japanese people contain the damage, recover and rebuild.
今日、以下のことをお伝えします。日本の状況、アメリカ国民の安全、国内原子力エネルギーの安全、そして日本国民の再建のためにいかに我々が貢献しようとしているか、ということです。
First, we are bringing all available resources to bear to closely monitor the situation, and to protect American citizens who may be in harm’s way. Even as Japanese responders continue to do heroic work, we know that the damage to the nuclear reactors in Fukushima Daiichi plant poses a substantial risk to people who are nearby. That is why yesterday, we called for an evacuation of American citizens who are within 50 miles of the plant. This decision was based upon a careful scientific evaluation and the guidelines that we would use to keep our citizens safe here in the United States, or anywhere in the world.
先ず状況をしっかりと監視する体制を整え、また在住アメリカ人の保護に向けて全力を尽くしています。福島第一原発の原子炉の損傷は、周辺住民にリスクをもたらしています。昨日そこで在住アメリカ人に50マイル(約80km)圏内から避難することを勧告しました。これはアメリカの安全基準に基く決断です。
Beyond this 50-mile radius, the risks do not currently call for an evacuation. But we do have a responsibility to take prudent and precautionary measures to educate those Americans who may be endangered by exposure to radiation if the situation deteriorates. That’s why last night I authorized the voluntary departures of family members and dependents of U.S. officials working in northeastern Japan.
50マイル圏外において避難の必要は生じていません。しかし状況が悪化した際の事前対処として東北に居住する当局者には出来るだけ自発的に離れることを推奨しました。
All U.S. citizens in Japan should continue to carefully monitor the situation and follow the guidance of the U.S. and Japanese governments. And those who are seeking assistance should contact our embassy and consulates, which continue to be open and operational.
在住アメリカ人は状況をよくつかんで日米政府の指針を注視していただきたい。不安な方は大使館・領事館に連絡いただいてかまいません。
Second, I know that many Americans are also worried about the potential risks to the United States. So I want to be very clear: We do not expect harmful levels of radiation to reach the United States, whether it’s the West Coast, Hawaii, Alaska, or U.S. territories in the Pacific. Let me repeat that: We do not expect harmful levels of radiation to reach the West Coast, Hawaii, Alaska, or U.S. territories in the Pacific. That is the judgment of our Nuclear Regulatory Commission and many other experts.
次に、多くの国民が心配している原子力発電所の被災のアメリカへの影響について。はっきりお伝えしますが、西海岸でもハワイでもアラスカでもあるいは太平洋のアメリカ領であろうと、有害レベルの放射線が届くことは予測していません。
Furthermore, the Centers for Disease Control and Prevention and public health experts do not recommend that people in the United States take precautionary measures beyond staying informed. And going forward, we will continue to keep the American people fully updated — because I believe that you must know what I know as President.
また今後も情報に注視する以上の特別な予防策が必要ではありません。更に今後としては常にアメリカ国民に大統領が知るのと同レベルの情報を提供することをお約束します。
Here at home, nuclear power is also an important part of our own energy future, along with renewable sources like wind ***[and] solar, natural gas and clean coal. Our nuclear power plants have undergone exhaustive study, and have been declared safe for any number of extreme contingencies. But when we see a crisis like the one in Japan, we have a responsibility to learn from this event, and to draw from those lessons to ensure the safety and security of our people.
ここ米国において原子力は風力、太陽光、自然ガスと同様に未来のエネルギー源として重要なものです。我々の原子力機構は厳密な検査を行い、あらゆる極限状況の対応策が備わっていると認められました。しかし日本での被災の現実を目の当たりにし、更に我々の安全確保を実証する必要があることを認識しております。
That’s why I’ve asked the Nuclear Regulatory Commission to do a comprehensive review of the safety of our domestic nuclear plants in light of the natural disaster that unfolded in Japan.
従って日本での自然災害の結果に照らして、アメリカ国内の原子力発電所の安全性について更に綿密な再検査を行うことを指示しました。
Finally, we are working aggressively to support our Japanese ally at this time of extraordinary challenge. Search and rescue teams are on the ground in Japan to help the recovery effort. A disaster assistance and response team is working to confront the aftermath of the earthquake and tsunami. The U.S. military, which has helped to ensure the security of Japan for decades, is working around the clock.
最後に、我々はこの過酷な状況にある日本を支援するために積極的に取り組んでいることをお伝えします。捜索・救助隊が日本国土に派遣されました。災害支援チームは地震・津波の後遺症について支援しています。過去何十年も日本の国防に貢献してきたアメリカ軍は、24時間体勢で援助活動に取り組んでいます。
To date, we’ve flown hundreds of missions to support the recovery efforts, and distributed thousands of pounds of food and water to the Japanese people. We’ve also deployed some of our leading experts to help contain the damage at Japan’s nuclear reactors. We’re sharing with them expertise, equipment, and technology so that the courageous responders on the scene have the benefit of American teamwork and support.
今日まで、支援・復興のために何百もの使命に取り組み、そして大量の食料と水を供給してきました。また原子炉損傷について専門家を配置し、専門機器、技術などを共有して支援しています。
And the American people have also opened up their hearts. Many have given generously to support the ongoing relief efforts. The Red Cross is providing assistance to help meet the immediate needs of those who’ve been displaced. And I would encourage anybody who wants to lend a hand to go to usaid.gov to learn more — that’s usaid.gov — to find out how you can be helpful.
多くのアメリカ国民が継続する支援活動に心からの募金をしてくださっています。赤十字組織は避難民に対して緊急に必要とする物資の供給に貢献しています。更に手を差し伸べたいかたは政府広報のusaid.govをご覧ください。
As I told Prime Minister Kan last night, and reaffirmed at the Japanese embassy here in Washington today, the Japanese people are not alone in this time of great trial and sorrow. Across the Pacific, they will find a hand of support extended from the United States as they get back on their feet. After all, we have an alliance that was forged more than a half century ago, and strengthened by shared interests and democratic values. Our people share ties of family, ties of culture, and ties of commerce. Our troops have served to protect Japan’s shores, and our citizens have found opportunity and friendship in Japan’s cities and towns.
昨夜、日本の菅総理と日本大使館に伝えましたように、日本の国民はこの巨大な被害と悲しみの中で、決して一人孤独ではありません。太平洋を越えて我々は支援の手を差し伸べています。日米両国は50年を越えて手を取り合って、そして共通の関心と民主主義の価値観とを共にしてきました。我がアメリカ国民は日本と親族の結びつき、文化、商業の結びつきをもってきました。アメリカ軍は日本の防衛につくし、アメリカ市民は日本の多くの市や町と深い友好のキズナを創り上げてきました。
Above all, I am confident that Japan will recover and rebuild because of the strength and spirit of the Japanese people. Over the last few days, they’ve opened up their homes to one another. They’ve shared scarce resources of food and water. They’ve organized shelters, provided free medical care, and looked out for their most vulnerable citizens. One man put it simply: “It’s a Japanese thing. When hard times hit, we have to help each other.”
そして何よりも、日本国民の強さと精神は、必ずや日本の復興と再建に成功することを私は確信しています。過去数日、避難民は相互に家を共有したり、かけがえの無い食料や水を共有してきました。避難設備はきちんと組織化され、無料で医療が施され、市民の救助に最大限に努力してきました。
ある方が端的にそれを表現しました。
「それが日本人なんだ。困難な時に、お互いを助けあう、それが日本人なのだ。」
In these hard times, there remains, nevertheless, hope for the future. In one small town that had been flattened by the tsunami, emergency workers rescued a four-month-old baby who had been swept out of her parents’ arms and stranded for days among the debris. No one can say for certain just how she survived the water and the wreckage around her. There is a mystery in the course of human events.
この困難な時においてさえ、未来への希望が灯りを灯し続けています。津波で破壊されたある小さな町で、両親の手から離れ、ガレキに取り残された生後4ヶ月の赤ちゃんが救助隊によって救われました。獰猛な水と瓦礫の中で、どのように生存できたのか誰も知るよしがありません。人間が生きていくなかで、どんな思わぬ奇跡も起こりうるのです。
But in the midst of economic recovery and global upheaval, disasters like this remind us of the common humanity that we share. We see it in the responders who are risking their lives at Fukushima. We show it through the help that has poured into Japan from 70 countries. And we hear it in the cries of a child, miraculously pulled from the rubble.
世界的な経済の混乱と復興の渦中において、このような災害は私たちが共有する人間性を思い起こさせました。それは福島で生命を賭している人達に、そして世界70カ国からの日本への支援にも見ることができます。そして瓦礫の中から奇跡的に救われた幼児の声に聴くことができるのです。
In the coming days, we will continue to do everything we can to ensure the safety of American citizens and the security of our sources of energy. And we will stand with the people of Japan as they contain this crisis, recover from this hardship, and rebuild their great nation.
今後我々はアメリカ市民の安全とエネルギー源の安全について更に検証を進めます。そして日本がこの危機を乗り越え偉大な国家を困難から復興し再建しようとする日本人と共に立ち上がっていく所存です。
Thanks very much.


視覚障害者の方のために「画像認証をはずす」運動にご協力をお願いします。
よっちゃん先生(瀬利善郎)
info@cai-narita.com
090-1502-5643

●品位ある英語スピーチ、共和党リン・ジェンキンス議員


私たちは何かごまかしたいような時、あるいは軽い話題の時には、早口で、そして俗語も入れて話すと思います。
しかし大切なことを伝えたい時は、ゆっくりと明瞭に、きちんと話すものだと思います。
それは英語でも日本語でも同じです。
このユーチューブ動画は、民主党オバマ大統領の一般教書演説について、対立する共和党ジェンキンス議員が感想をのべたものです。
なんて明瞭な聞き取りやすい英語なのでしょう!
誰にでもはっきりと伝わるように、明確に意図が伝わるスピーチであり、知性と品位を感じ取ることができます。
私は皆さんにこういう「品位ある英語」を聞き取れるようになっていただきたいと思っています。
それこそがビジネス英語、あるいは品位ある人たちとの会話には必要なことだからです。
さて、演説の内容を一部抜粋します。
Tonight, we heard another nice speech from President Obama. His words continue to impress. We will await the corresponding action. I remain hopeful that President is finally taking the fiscal responsibility seriously.
「今夜、オバマ大統領から新たな耳ざわりのいい演説がありました。その内容は相変わらず感銘深いものです。我々はそれを実行するアクションを注視したいと思います。私は大統領がついに真剣に政府の財政について責任ある行動をとってくれることを期待するものです。」
皮肉まじりながらも相手を尊重しつつ自分の立場(共和党は「減税と政府支出の削減」を主張する立場)を明確にしています。
私はオバマ大統領の大ファンであり、そのスピーチも大好きです。しかし、敵ながら?ジェンキンス議員のスピーチも素晴らしいですね!
強さと激しさがあり、真剣さと熱意がヒシヒシと伝わってきます。
しかし明るい笑顔と口調で「聴く人を元気にさせる」のです!
今朝のテレビ番組に与謝野馨大臣が出演していました。まわりを「真っ暗な気分にさせる」表情と話し方でした。
どんなに深刻な内容であろうとも、いや、そうであればこそ余計に「元気を出していける」スピーチが大切ではないでしょうか。
「言論の府」を代表する一員として、少し考えてもらいたものです。

成田市初級英語教室

瀬利善郎 プロフィール  著書 ツイッター メルマガ ブログの見やすい目次
テレビCM 教室の地図 メールinfo@cai-narita.com 電話0120-24-7641

当ブログを携帯で読むQRコード

$●中学英語も不安なあなたへ…1分動画レッスン!(成田駅前の英会話教室ワイズアカデミー)-QRコード

●オバマ、一般教書演説


大統領が国の現状(State of the Union)について述べる演説。それが一般教書演説。
興味深いのは、もしテロなどの不測の事態のために閣僚・国会議員が全て死亡した場合にそなえて、行政長官の一人、議員など数名は別の場所に待機しているという事実です。
指定生存者(Designated Survivor)というそうです。
緊急時対応策(Contingency Plan)への意識の高さが我々とは異なるようです。
私が通信機メーカーの社員だったとき、アメリカからの取引先のトップが来日する際には「社長」と「副社長」は異なるフライトで来日していました。
「なぜ?」と尋ねると「もし飛行機が落ちて2人が同時に落ちたら困るからだよ」と、当然のように言われてショックを感じたことを思い出します。

さて、オバマ大統領の支持率がここ最近でまたアップして50%を上回ったようです。
ギフォーズ議員が演説会で銃撃に襲われ9才の少女を含む多数の犠牲者が出ました。その追悼式典でオバマ大統領は「党派をこえた結束」を訴えました。
この演説は、世論調査で8割の国民が支持したそうです。
上院・下院でのねじれ現象(日本と同じですね)のために、民主党・共和党のつばぜり合いが激しくなっていましたが「今こそ結束しよう」という熱い訴えが、国民の心をゆさぶったのですね。
耳が痛いような話です。
長くなりました。今日はここまでにしましょう。

THE PRESIDENT: Mr. Speaker, Mr. Vice President, members of Congress, distinguished guests, and fellow Americans:
Tonight I want to begin by congratulating the men and women of the 112th Congress, as well as your new Speaker, John Boehner. (Applause.) And as we mark this occasion, we’re also mindful of the empty chair in this chamber, and we pray for the health of our colleague — and our friend -窶骭€ Gabby Giffords. (Applause.)
It’s no secret that those of us here tonight have had our differences over the last two years. The debates have been contentious; we have fought fiercely for our beliefs. And that’s a good thing. That’s what a robust democracy demands. That’s what helps set us apart as a nation.
But there’s a reason the tragedy in Tucson gave us pause. Amid all the noise and passion and rancor of our public debate, Tucson reminded us that no matter who we are or where we come from, each of us is a part of something greater -窶骭€ something more consequential than party or political preference.
We are part of the American family. We believe that in a country where every race and faith and point of view can be found, we are still bound together as one people; that we share common hopes and a common creed; that the dreams of a little girl in Tucson are not so different than those of our own children, and that they all deserve the chance to be fulfilled.
That, too, is what sets us apart as a nation. (Applause.)
Now, by itself, this simple recognition won’t usher in a new era of cooperation. What comes of this moment is up to us. What comes of this moment will be determined not by whether we can sit together tonight, but whether we can work together tomorrow. (Applause.)
I believe we can. And I believe we must. That’s what the people who sent us here expect of us. With their votes, they’ve determined that governing will now be a shared responsibility between parties. New laws will only pass with support from Democrats and Republicans. We will move forward together, or not at all -窶骭€ for the challenges we face are bigger than party, and bigger than politics.
At stake right now is not who wins the next election -窶骭€ after all, we just had an election. At stake is whether new jobs and industries take root in this country, or somewhere else. It’s whether the hard work and industry of our people is rewarded. It’s whether we sustain the leadership that has made America not just a place on a map, but the light to the world.
We are poised for progress. Two years after the worst recession most of us have ever known, the stock market has come roaring back. Corporate profits are up. The economy is growing again.
But we have never measured progress by these yardsticks alone. We measure progress by the success of our people. By the jobs they can find and the quality of life those jobs offer. By the prospects of a small business owner who dreams of turning a good idea into a thriving enterprise. By the opportunities for a better life that we pass on to our children.
That’s the project the American people want us to work on. Together. (Applause.)
We did that in December. Thanks to the tax cuts we passed, Americans’ paychecks are a little bigger today. Every business can write off the full cost of new investments that they make this year. And these steps, taken by Democrats and Republicans, will grow the economy and add to the more than one million private sector jobs created last year.
But we have to do more. These steps we’ve taken over the last two years may have broken the back of this recession, but to win the future, we’ll need to take on challenges that have been decades in the making.
Many people watching tonight can probably remember a time when finding a good job meant showing up at a nearby factory or a business downtown. You didn’t always need a degree, and your competition was pretty much limited to your neighbors. If you worked hard, chances are you’d have a job for life, with a decent paycheck and good benefits and the occasional promotion. Maybe you’d even have the pride of seeing your kids work at the same company.
That world has changed. And for many, the change has been painful. I’ve seen it in the shuttered windows of once booming factories, and the vacant storefronts on once busy Main Streets. I’ve heard it in the frustrations of Americans who’ve seen their paychecks dwindle or their jobs disappear -窶骭€ proud men and women who feel like the rules have been changed in the middle of the game.
They’re right. The rules have changed. In a single generation, revolutions in technology have transformed the way we live, work and do business. Steel mills that once needed 1,000 workers can now do the same work with 100. Today, just about any company can set up shop, hire workers, and sell their products wherever there’s an Internet connection.
Meanwhile, nations like China and India realized that with some changes of their own, they could compete in this new world. And so they started educating their children earlier and longer, with greater emphasis on math and science. They’re investing in research and new technologies. Just recently, China became the home to the world’s largest private solar research facility, and the world’s fastest computer.
So, yes, the world has changed. The competition for jobs is real. But this shouldn’t discourage us. It should challenge us. Remember -窶骭€ for all the hits we’ve taken these last few years, for all the naysayers predicting our decline, America still has the largest, most prosperous economy in the world. (Applause.) No workers — no workers are more productive than ours. No country has more successful companies, or grants more patents to inventors and entrepreneurs. We’re the home to the world’s best colleges and universities, where more students come to study than any place on Earth.
What’s more, we are the first nation to be founded for the sake of an idea -窶骭€ the idea that each of us deserves the chance to shape our own destiny. That’s why centuries of pioneers and immigrants have risked everything to come here. It’s why our students don’t just memorize equations, but answer questions like “What do you think of that idea? What would you change about the world? What do you want to be when you grow up?”
The future is ours to win. But to get there, we can’t just stand still. As Robert Kennedy told us, “The future is not a gift. It is an achievement.” Sustaining the American Dream has never been about standing pat. It has required each generation to sacrifice, and struggle, and meet the demands of a new age.
And now it’s our turn. We know what it takes to compete for the jobs and industries of our time. We need to out-innovate, out-educate, and out-build the rest of the world. (Applause.) We have to make America the best place on Earth to do business. We need to take responsibility for our deficit and reform our government. That’s how our people will prosper. That’s how we’ll win the future. (Applause.) And tonight, I’d like to talk about how we get there.

成田市初級英語教室

瀬利善郎 プロフィール  著書 ツイッター メルマガ ブログの見やすい目次
テレビCM 教室の地図 メールinfo@cai-narita.com 電話0120-24-7641

当ブログを携帯で読むQRコード

$●中学英語も不安なあなたへ…1分動画レッスン!(成田駅前の英会話教室ワイズアカデミー)-QRコード

オバマ大統領、一般教書演説


オバマ大統領が苦境にあるという。しかし、それは今に始まったことではない。1年前の1月20日。大統領就任演説の表情を思い浮かべたい。それは伸び盛りの大国を背負う気負いと誇りというよりも、100年に1度ともいえる不況と困難に直面した現実への危機感に満ちていなかっただろうか。
7割以上の支持率が5割を切ったという。失業率10%という現状に国民の不満が高まっているという。選挙で民主党が連敗している事実がそれを示しているという。しかし、もしオバマ大統領でなければ、現状はもっと悲惨だったかもしれない。
ましてやノーベル平和賞など有り得なかったことは確かかもしれない。人は先ず気持ちから始まる。尊敬できるリーダーがいればこそ、未来も明るく感じ、その将来展望に向けて仕事も生活もモチベーションが上がっていくのではないだろうか。それこそ前政権に一番欠けていたものかもしれない。
今回の一般教書演説は、大半が米国経済の復興策について割かれた。外交・安全保障については全体の2割以下で、それも従来方針の確認にとどまったとされている。しかし、先ずアメリカ経済を安定に導かない限り、世界経済の安定は存在し得ないのではないだろうか。
殆ど全てオバマ大統領の方針を肯定する私だが、景気刺激策については少々疑問に感じるところもある。例えば全米13路線で高速鉄道を整備するという計画だ。約7000億円を投じ、数万人の雇用創出につながるという。短期的には効果は間違いない…が、長期的ビジョンが見えない。それがなぜ長期の雇用「維持」につながると言えるだろうか。日本の箱物行政と同じにならないだろうか。アメリカに高速鉄道が馴染むのか?旅客・貨物の需要はあるのか?
クリーンエネルギーに投資し、新しい産業を産み出すという素晴らしい方針とは全く逆の方向性に思えてならない。
===
話は変わって…実はアメリカのことを心配している場合などではない。経済不況と財政赤字は、まさに日本の問題だ。資源の無い日本がこれから何で勝負していくのか。智恵で勝負する以外にないのは火を見るよりも明らかではないか。目先の対策ではなく国家としての長期的ビジョンだ。10年先、いや20年先を見据えて、今の日本の若者・子供達が世界をリードしていく人材になるよう、何よりも教育に投資をする。それが我々世代の責任に思えてならない。
過去の世代の勤労努力のおかげで(下降線にあるとはいえ)日本の経済復興が成し遂げられた。しかし次の世代に我々は誇りをもってバトンを渡せるだろうか・・・

===
Madam Speaker, Vice President Biden, members of Congress, distinguished guests, and fellow Americans:
Our Constitution declares that from time to time, the President shall give to Congress information about the state of our union. For 220 years, our leaders have fulfilled this duty. They’ve done so during periods of prosperity and tranquility. And they’ve done so in the midst of war and depression; at moments of great strife and great struggle.
It’s tempting to look back on these moments and assume that our progress was inevitable -窶骭€ that America was always destined to succeed. But when the Union was turned back at Bull Run, and the Allies first landed at Omaha Beach, victory was very much in doubt. When the market crashed on Black Tuesday, and civil rights marchers were beaten on Bloody Sunday, the future was anything but certain. These were the times that tested the courage of our convictions, and the strength of our union. And despite all our divisions and disagreements, our hesitations and our fears, America prevailed because we chose to move forward as one nation, as one people.
Again, we are tested. And again, we must answer history’s call.
One year ago, I took office amid two wars, an economy rocked by a severe recession, a financial system on the verge of collapse, and a government deeply in debt. Experts from across the political spectrum warned that if we did not act, we might face a second depression. So we acted -窶骭€ immediately and aggressively. And one year later, the worst of the storm has passed.
But the devastation remains. One in 10 Americans still cannot find work. Many businesses have shuttered. Home values have declined. Small towns and rural communities have been hit especially hard. And for those who’d already known poverty, life has become that much harder.
This recession has also compounded the burdens that America’s families have been dealing with for decades 窶骭€- the burden of working harder and longer for less; of being unable to save enough to retire or help kids with college.
So I know the anxieties that are out there right now. They’re not new. These struggles are the reason I ran for President. These struggles are what I’ve witnessed for years in places like Elkhart, Indiana; Galesburg, Illinois. I hear about them in the letters that I read each night. The toughest to read are those written by children -窶骭€ asking why they have to move from their home, asking when their mom or dad will be able to go back to work.
For these Americans and so many others, change has not come fast enough. Some are frustrated; some are angry. They don’t understand why it seems like bad behavior on Wall Street is rewarded, but hard work on Main Street isn’t; or why Washington has been unable or unwilling to solve any of our problems. They’re tired of the partisanship and the shouting and the pettiness. They know we can’t afford it. Not now.
So we face big and difficult challenges. And what the American people hope -窶骭€ what they deserve -窶骭€ is for all of us, Democrats and Republicans, to work through our differences; to overcome the numbing weight of our politics. For while the people who sent us here have different backgrounds, different stories, different beliefs, the anxieties they face are the same. The aspirations they hold are shared: a job that pays the bills; a chance to get ahead; most of all, the ability to give their children a better life.
You know what else they share? They share a stubborn resilience in the face of adversity. After one of the most difficult years in our history, they remain busy building cars and teaching kids, starting businesses and going back to school. They’re coaching Little League and helping their neighbors. One woman wrote to me and said, “We are strained but hopeful, struggling but encouraged.”
It’s because of this spirit -窶骭€ this great decency and great strength -窶骭€ that I have never been more hopeful about America’s future than I am tonight. (Applause.) Despite our hardships, our union is strong. We do not give up. We do not quit. We do not allow fear or division to break our spirit. In this new decade, it’s time the American people get a government that matches their decency; that embodies their strength. (Applause.)
And tonight, tonight I’d like to talk about how together we can deliver on that promise.
It begins with our economy.
Our most urgent task upon taking office was to shore up the same banks that helped cause this crisis. It was not easy to do. And if there’s one thing that has unified Democrats and Republicans, and everybody in between, it’s that we all hated the bank bailout. I hated it — (applause.) I hated it. You hated it. It was about as popular as a root canal. (Laughter.)
But when I ran for President, I promised I wouldn’t just do what was popular -窶骭€ I would do what was necessary. And if we had allowed the meltdown of the financial system, unemployment might be double what it is today. More businesses would certainly have closed. More homes would have surely been lost.
So I supported the last administration’s efforts to create the financial rescue program. And when we took that program over, we made it more transparent and more accountable. And as a result, the markets are now stabilized, and we’ve recovered most of the money we spent on the banks. (Applause.) Most but not all.
To recover the rest, I’ve proposed a fee on the biggest banks. (Applause.) Now, I know Wall Street isn’t keen on this idea. But if these firms can afford to hand out big bonuses again, they can afford a modest fee to pay back the taxpayers who rescued them in their time of need. (Applause.)
Now, as we stabilized the financial system, we also took steps to get our economy growing again, save as many jobs as possible, and help Americans who had become unemployed.
That’s why we extended or increased unemployment benefits for more than 18 million Americans; made health insurance 65 percent cheaper for families who get their coverage through COBRA; and passed 25 different tax cuts.
Now, let me repeat: We cut taxes. We cut taxes for 95 percent of working families. (Applause.) We cut taxes for small businesses. We cut taxes for first-time homebuyers. We cut taxes for parents trying to care for their children. We cut taxes for 8 million Americans paying for college. (Applause.)
I thought I’d get some applause on that one. (Laughter and applause.)
As a result, millions of Americans had more to spend on gas and food and other necessities, all of which helped businesses keep more workers. And we haven’t raised income taxes by a single dime on a single person. Not a single dime. (Applause.)
Because of the steps we took, there are about two million Americans working right now who would otherwise be unemployed. (Applause.) Two hundred thousand work in construction and clean energy; 300,000 are teachers and other education workers. Tens of thousands are cops, firefighters, correctional officers, first responders. (Applause.) And we’re on track to add another one and a half million jobs to this total by the end of the year.
The plan that has made all of this possible, from the tax cuts to the jobs, is the Recovery Act. (Applause.) That’s right -窶骭€ the Recovery Act, also known as the stimulus bill. (Applause.) Economists on the left and the right say this bill has helped save jobs and avert disaster. But you don’t have to take their word for it. Talk to the small business in Phoenix that will triple its workforce because of the Recovery Act. Talk to the window manufacturer in Philadelphia who said he used to be skeptical about the Recovery Act, until he had to add two more work shifts just because of the business it created. Talk to the single teacher raising two kids who was told by her principal in the last week of school that because of the Recovery Act, she wouldn’t be laid off after all.
There are stories like this all across America. And after two years of recession, the economy is growing again. Retirement funds have started to gain back some of their value. Businesses are beginning to invest again, and slowly some are starting to hire again.
But I realize that for every success story, there are other stories, of men and women who wake up with the anguish of not knowing where their next paycheck will come from; who send out resumes week after week and hear nothing in response. That is why jobs must be our number-one focus in 2010, and that’s why I’m calling for a new jobs bill tonight. (Applause.)
Now, the true engine of job creation in this country will always be America’s businesses. (Applause.) But government can create the conditions necessary for businesses to expand and hire more workers.
We should start where most new jobs do 窶骭€- in small businesses, companies that begin when — (applause) — companies that begin when an entrepreneur — when an entrepreneur takes a chance on a dream, or a worker decides it’s time she became her own boss. Through sheer grit and determination, these companies have weathered the recession and they’re ready to grow. But when you talk to small businessowners in places like Allentown, Pennsylvania, or Elyria, Ohio, you find out that even though banks on Wall Street are lending again, they’re mostly lending to bigger companies. Financing remains difficult for small businessowners across the country, even those that are making a profit.
So tonight, I’m proposing that we take $30 billion of the money Wall Street banks have repaid and use it to help community banks give small businesses the credit they need to stay afloat. (Applause.) I’m also proposing a new small business tax credit
-窶骭€ one that will go to over one million small businesses who hire new workers or raise wages. (Applause.) While we’re at it, let’s also eliminate all capital gains taxes on small business investment, and provide a tax incentive for all large businesses and all small businesses to invest in new plants and equipment. (Applause.)
○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●
中学英語も不安なあなたへ(よっちゃんの やさしい英語レッスン)英会話、知っていると便利な一言-cover      
  読者登録は大歓迎です!→読者になる

ハイチ大地震、復興支援で大統領経験者と協議、オバマ大統領


ニュースの目次
子どもの頃から、疑問に感じていました。世界で飛行機事故や災害が起きたとき「日本人に犠牲者はいない模様」となると、報道がプッツリと切れる、あるいは目に見えないほど小さい記事になってしまう。同じ命に変わりないのになぜ分け隔てをしてしまうのか。もちろん自国の国民は大切だけど…
オバマ大統領が自沈翌日から3日連続で声明を発表しています。およそ100億円の復興支援の拠出と5000人規模の軍部隊派遣も発表しています。これこそまさにオバマ大統領の述べる JUST PEACE(正しい平和)への取り組みそのものではないでしょうか。
アメリカ以外の積極的な救援国としてブラジル、メキシコ、カナダ、フランス、コロンビア、ドミニカの名前を挙げています。なぜ?なぜ日本の名前がそこにないのか不思議でなりません。日本こそが多くの震災を経験し、復興ノウハウに長じ、一番に駆けつけるべき国でないでしょうか。悔しい…
ハイチでの死者は10万人(国民人口およそ1千万)以上にも上ると推測されています。もっと新聞の一面で取り上げるべきではないでしょうか。日本政府は緊急資金協力5億円を発表しました。現地での調査と調整を行う緊急調査チーム(6人)を派遣しました。遅い!小さい!
オバマ大統領はハイチの復興支援に向けてブッシュ前大統領、クリントン元大統領と会談すると発表しました。党派を超え、復興に必要な資金集めなどについて活動していく見通しです。アメリカが各国の紛争に介入することでいかに非難を浴びようとも信頼を維持し続けているのは、まさにこういう支援活動、世界の平和に国家をあげて最優先に取り組む姿勢があるからではないでしょうか。
===
Good afternoon, everybody. I wanted to just make a brief statement on the latest situation in Haiti so that the American people are fully up to date on our efforts there.
This morning I spoke with President Preval of Haiti, who has been in regular contact with our ambassador on the ground. I expressed to President Preval my deepest condolences for the people of Haiti and our strong support for the relief efforts that are underway.
Like so many Haitians, President Preval himself has lost his home, and his government is working under extraordinarily difficult conditions. Many communications are down and remain — and many people remain unaccounted for. The scale of the devastation is extraordinary, as I think all of us are seeing on television, and the losses are heartbreaking.
I pledged America’s continued commitment to the government and the people of Haiti — in the immediate effort to save lives and deliver relief, and in the long-term effort to rebuild. President Preval and I agreed that it is absolutely essential that these efforts are well coordinated among the United States and the government of Haiti; with the United Nations, which continues to play a central role; and with the many international partners and aid organizations that are now on the ground.
Meanwhile, American resources continue to arrive in Haiti. Search and rescue efforts continue to work, pulling people out of the rubble. Our team has saved both the lives of American citizens and Haitian citizens, often under extraordinarily difficult circumstances.
This morning, the aircraft carrier USS Carl Vinson arrived, along with helicopters that will be critical in delivering assistance in the days to come. They are preparing to move badly needed water, food, and other life-saving supplies to priority areas in Port-au-Prince. Food, water, and medicine continues to arrive, along with doctors and aid workers.
At the airport, help continues to flow in, not just from the United States but from Brazil, Mexico, Canada, France, Colombia, and the Dominican Republic, among others. This underscores the point that I made to the President this morning: The entire world stands with the government and the people of Haiti, for in Haiti’s devastation, we all see the common humanity that we share.
And as the international community continues to respond, I do believe that America has a continued responsibility to act. Our nation has a unique capacity to reach out quickly and broadly and to deliver assistance that can save lives.
That responsibility obviously is magnified when the devastation that’s been suffered is so near to us. Haitians are our neighbors in the Americas, and for Americans they are family and friends. It’s characteristic of the American people to help others in time of such severe need. That’s the spirit that we will need to sustain this effort as it goes forward. There are going to be many difficult days ahead.
So, so many people are in need of assistance. The port continues to be closed, and the roads are damaged. Food is scarce and so is water. It will take time to establish distribution points so that we can ensure that resources are delivered safely and effectively and in an orderly fashion.
But I want the people of Haiti to know that we will do what it takes to save lives and to help them get back on their feet. In this effort I want to thank our people on the ground — our men and women in uniform, who have moved so swiftly; our civilians and embassy staff, many of whom suffered their own losses in this tragedy; and those members of search and rescue teams from Florida and California and Virginia who have left their homes and their families behind to help others. To all of them I want you to know that you demonstrate the courage and decency of the American people, and we are extraordinarily proud of you.
I also want to thank the American people more broadly. In these tough times, you’ve shown extraordinary compassion, already donating millions of dollars. I encourage all of you who want to help to do so through whitehouse.gov where you can learn about how to contribute.
And tomorrow I will be meeting with President Clinton and President George W. Bush here at the White House to discuss how to enlist and help the American people in this recovery and rebuilding effort going forward.
I would note that as I ended my call with President Preval, he said that he has been extremely touched by the friendship and the generosity of the American people. It was an emotional moment. And this President, seeing the devastation around him, passed this message to the American people. He said, “From the bottom of my heart and on behalf of the people of Haiti, thank you, thank you, thank you.”
As I told the President, we realize that he needs more help and his country needs more help — much more. And in this difficult hour, we will continue to provide it.
Thank you very much.
○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●
中学英語も不安なあなたへ(よっちゃんの やさしい英語レッスン)英会話、知っていると便利な一言-cover      
  読者登録は大歓迎です!→読者になる

雇用回復に向け23億ドルの優遇税制発表、オバマ大統領


ニュースの目次
なぜ7割近かったオバマ大統領の支持率が5割を切るようになったのでしょうか。それはアメリカ国民の一番の関心事である失業問題が解消されていない為と思われます。昨年12月の失業率は10.0%で3ヶ月連続の10%台であり、約26年ぶりの高水準が続いています。
この対策案としてクリーンエネルギー関連の雇用創出を目指した23億ドル(約2100 億円)規模の税額控除を発表しました。そしてこれにより約17,000人の雇用が創出できると期待しています。特にハイブリッド車用のリチウムイオン電池の国産化を急ぎ、先行する日本を追い越すと宣言しています。
===
私から見た一番のポイントは自国生産つまりアメリカ国内での製造活性化を協調していることです。
outsource=丸投げ(外注)の記事で書きましたように産業の基盤は製造業にあるはずなのです。
アメリカや日本は、目先の競争・利益にとらわれて製造を外注してきたことが根本的な間違いです。
以下の文が象徴的です。(他にも何度も「ここアメリカで製造」することを協調しています)
We spearheaded the development of solar technology, but we’ve fallen behind countries like Germany and Japan in producing it. And almost all of the batteries that we use to power our hybrid vehicles are still manufactured by Japanese companies or in Asia — though, because of one of the steps like the one we’re taking today, we’re beginning to produce more of these batteries here at home.
太陽光エネルギーの技術でアメリカは先陣を切ってきましたが今ではドイツ・日本といった国々に生産においてかなりの遅れをとっています。ハイブリッドカー用のバッテリーは、殆どが日本メーカーあるいはアジアで製造されています。しかし今後はもっとアメリカ国内で製造するようにしていくのです。
===
Good afternoon, everybody. Before I announce a significant new investment we’re making in clean energy, I want to give an update on a matter of concern to every American — and that’s our employment picture.
The jobs numbers that were released by the Labor Department this morning are a reminder that the road to recovery is never straight, and that we have to continue to work every single day to get our economy moving again. For most Americans, and for me, that means jobs. It means whether we are putting people back to work.
Job losses for the last quarter of 2009 were one-tenth of what we were experiencing in the first quarter. In fact, in November we saw the first gain in jobs in nearly two years. Last month, however, we slipped back, losing more jobs than we gained, though the overall trend of job loss is still pointing in the right direction.
What this underscores, though, is that we have to continue to explore every avenue to accelerate the return to hiring, which brings me to my announcement today. The Recovery Act has been a major force in breaking the trajectory of this recession and stimulating growth and hiring. And one of the most popular elements of it has been a clean energy manufacturing initiative that will put Americans to work while helping America gain the lead when it comes to clean energy.
It’s clear why such an effort is so important. Building a robust clean energy sector is how we will create the jobs of the future — jobs that pay well and can’t be outsourced. But it’s also how we will reduce our dangerous dependence on foreign oil, a dependence that endangers our economy and our security. And it is how we will combat the threat of climate change and leave our children a planet that’s safer than the one we inherited.
Harnessing new forms of energy will be one of the defining challenges of the 21st century. And unfortunately, right now the United States, the nation that pioneered the use of clean energy, is being outpaced by nations around the world. It’s China that has launched the largest effort in history to make their economy energy efficient. We spearheaded the development of solar technology, but we’ve fallen behind countries like Germany and Japan in producing it. And almost all of the batteries that we use to power our hybrid vehicles are still manufactured by Japanese companies or in Asia — though, because of one of the steps like the one we’re taking today, we’re beginning to produce more of these batteries here at home.
Now, I welcome and am pleased to see a real competition emerging around the world to develop these kinds of clean energy technologies. Competition is what fuels innovation. But I don’t want America to lose that competition. I don’t want the industries that yield the jobs of tomorrow to be built overseas. I don’t want the technology that will transform the way we use energy to be invented abroad. I want the United States of America to be what it has always been — and that is a leader — the leader when it comes to a clean energy future.
And that’s exactly what this clean energy manufacturing initiative will help us do. It will help close the clean energy gap that’s grown between America and other nations. Through this initiative, we’re awarding $2.3 billion in tax credits for American manufacturers of clean energy technologies — companies that build wind turbines, and produce solar panels, and assemble cutting edge batteries. The initiative we’re outlining today will likely generate 17,000 jobs, and the roughly $5 billion more that we’ll leverage in the private sector investments could help create tens of thousands of additional jobs.
At the same time, this initiative will give a much-needed boost to our manufacturing sector by building new plants or upgrading old ones. And we’ll take an important step toward meeting the goal I’ve set of doubling the amount of renewable power we use in the next three years with wind turbines and solar panels built right here in the U.S. of A. Put simply, this initiative is good for middle-class families. It is good for our security. It’s good for our planet.
Over 180 projects in over 40 states will receive these tax credits. And one of them is TPI Composites, Inc., which is based in Newton, Iowa — one of America’s leading wind turbine manufacturers. Because of these tax credits, TPI Composites will not only be able to expand an existing facility in Newton, they’ll not only be able to build a brand new facility in Nebraska, they’ll also be able to hire over 200 new workers. And it’s my hope that similar stories will be told in cities and towns across America because of this initiative.
In fact, this initiative has been so popular that we have far more qualified applicants than we’ve been able to fund. We received requests for roughly three times as much in funding — $7.6 billion — as we could provide. And that’s why, as part of the jobs package on which I’m urging Congress to act, I’ve called for investing another $5 billion in this program, which could put even more Americans to work right away building and equipping clean energy manufacturing facilities here in the United States.
In the letters that I receive at night, and I — many of you know I get about 10 letters a night that I take a look at — I often hear from Americans who are facing hard times — Americans who’ve lost their jobs, or can’t afford to pay their bills; they’re worried about what the future holds. I am confident that if we harness the ingenuity of companies like TPI Composites; if we can tap the talents of our workers, and our innovators, and our entrepreneurs; if we can gain the lead in clean energy worldwide; then we’ll forge a future where a better life is possible in our country over the long run. That’s a future we’re now closer to building because of the steps that we’re taking today.
Thank you very much, everybody.
○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●
中学英語も不安なあなたへ(よっちゃんの やさしい英語レッスン)英会話、知っていると便利な一言-cover      
  読者登録は大歓迎です!→読者になる

アメリカ旅客機の爆破未遂、アルカイダ系組織の犯行(オバマ大統領が公式見解)


ニュースの目次はこちらです
オバマ大統領の毎週恒例の演説。
2010年最初の内容は大変厳しい内容になりました。
12月25日、まさにクリスマスのデトロイトでの航空機爆破未遂テロ事件。
容疑者に訓練や爆発物を与えたのがイエメンに拠点を置く国際テロ組織アルカイダ系組織「アラビア半島のアルカイダ(al Qaeda in the Arabian Peninsula)」との見方を示しました。そしてイエメンとの軍事協力を強化し、イエメン政府によるアルカイダ攻撃を支援していく方針を表明しました。
演説の最後には、こう結んでいます。
===
Instead of giving in to fear and cynicism, let’s renew that timeless American spirit of resolve and confidence and optimism. Instead of succumbing to partisanship and division, let’s summon the unity that this moment demands. Let’s work together, with a seriousness of purpose, to do what must be done to keep our country safe.
恐怖や冷笑に屈する代わりに確信・自信・楽観主義という時を越えたアメリカ精神を新たにしましょう。党派や分裂になびくのでなく、今この時代に求められている結束をかたく結びましょう。アメリカ国家の安全を維持するために必要なことを成し遂げていく、その真剣な目的のために共に取り組んでいきましょう。
As we begin this New Year, I cannot imagine a more fitting resolution to guide us-as a people and as a nation.
新年を迎えるにあたり、我々が一つの国家・一つの国民として向かう指針として、これ以上のものは無いと確信しています。
===
It has now been more than a week since the attempted act of terrorism aboard that flight to Detroit on Christmas Day. On Thursday, I received the preliminary findings of the reviews that I ordered into our terrorist watchlist system and air travel screening. I’ve directed my counterterrorism and homeland security advisor at the White House, John Brennan, to lead these reviews going forward and to present the final results and recommendations to me in the days to come.
As I said this week, I will do everything in my power to make sure our hard-working men and women in our intelligence, law enforcement and homeland security communities have the tools and resources they need to keep America safe. This includes making sure these communities-and the people in them-are coordinating effectively and are held accountable at every level. And as President, that is what I will do.
Meanwhile, the investigation into the Christmas Day incident continues, and we’re learning more about the suspect. We know that he traveled to Yemen, a country grappling with crushing poverty and deadly insurgencies. It appears that he joined an affiliate of al Qaeda, and that this group-al Qaeda in the Arabian Peninsula-trained him, equipped him with those explosives and directed him to attack that plane headed for America.
This is not the first time this group has targeted us. In recent years, they have bombed Yemeni government facilities and Western hotels, restaurants and embassies-including our embassy in 2008, killing one American. So, as President, I’ve made it a priority to strengthen our partnership with the Yemeni government-training and equipping their security forces, sharing intelligence and working with them to strike al Qaeda terrorists.
And even before Christmas Day, we had seen the results. Training camps have been struck; leaders eliminated; plots disrupted. And all those involved in the attempted act of terrorism on Christmas must know-you too will be held to account.
But these efforts are only part of a wider cause. It’s been nearly a year since I stood on the steps of the U.S. Capitol and took the oath of office as your President. And with that oath came the solemn responsibility that I carry with me every moment of every day-the responsibility to protect the safety and security of the American people.
On that day I also made it very clear-our nation is at war against a far-reaching network of violence and hatred, and that we will do whatever it takes to defeat them and defend our country, even as we uphold the values that have always distinguished America among nations.
And make no mistake, that’s exactly what we’ve been doing. It’s why I refocused the fight-bringing to a responsible end the war in Iraq, which had nothing to do with the 9/11 attacks, and dramatically increasing our resources in the region where al Qaeda is actually based, in Afghanistan and Pakistan. It’s why I’ve set a clear and achievable mission-to disrupt, dismantle and defeat al Qaeda and its extremist allies and prevent their return to either country.
And it’s why we’ve forged new partnerships, as in Yemen, and put unrelenting pressure on these extremists wherever they plot and train-from East Africa to Southeast Asia, from Europe to the Persian Gulf. And though often out of sight, our progress has been unmistakable. Along with our partners, we’ve disrupted terrorist financing, cut off recruiting chains, inflicted major losses on al Qaeda’s leadership, thwarted plots here in the United States, and saved countless American lives.
Yet as the Christmas Day attempt illustrates, and as we were reminded this week by the sacrifices of more brave Americans in Afghanistan-including those seven dedicated men and women of the CIA-the hard work of protecting our nation is never done. So as our reviews continue, let us ask the questions that need to be asked. Let us make the changes that need to be made. Let us debate the best way to protect the country we all love. That is the right and responsibility of every American and every elected official.
But as we go forward, let us remember this-our adversaries are those who would attack our country, not our fellow Americans, not each other. Let’s never forget what has always carried us through times of trial, including those attacks eight Septembers ago.
Instead of giving in to fear and cynicism, let’s renew that timeless American spirit of resolve and confidence and optimism. Instead of succumbing to partisanship and division, let’s summon the unity that this moment demands. Let’s work together, with a seriousness of purpose, to do what must be done to keep our country safe.
As we begin this New Year, I cannot imagine a more fitting resolution to guide us-as a people and as a nation.
○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●
中学英語も不安なあなたへ(よっちゃんの やさしい英語レッスン)英会話、知っていると便利な一言-cover      
  読者登録は大歓迎です!→読者になる

オバマ大統領、医療改革法案が上院で可決


ニュースの目次はこちらです
懸案であった医療保険制度改革法案が24日に上院本会議で可決されました。オバマ大統領は「1世紀近い改革への戦いに終止符を打ち、真に意味のある改革を実行する時が来た」と述べ、歴史的な投票であったことを強調しました。
しかしCNNの世論調査では医療保険改革法案への不支持は56%と高く、また議会の賛成票を積み増すため法案に修正を重ねた結果、ホワイトハウスの当初案とはかけ離れたという指摘もあります。今後は相違点の残る上下両院案の一本化調整が難航し長期化すれば、政策運営に支障をきたす恐れもあります。
「国民全員に保険がカバーされていない唯一の先進国」すなわち国民の15%が無保険者であるという現実。その一方で医療費の支出は先進国の中で最高水準に達し、企業経営や国家財政を圧迫し、米国経済の国際競争力を衰えさせているとも言います。
アメリカ国民の最大の関心は10%という高失業率にあり、オバマ政権の支持率は5割を切りました。しかし先ず過去からの「負の遺産」を解消する勇気を称賛したいと思います。医療制度改革に着手しなければ長い目で見ればアメリカの競争力の大きな足かせになり、末代まで悔いを残したことでしょう。
Good morning, everybody. In a historic vote that took place this morning members of the Senate joined their colleagues in the House of Representatives to pass a landmark health insurance reform package — legislation that brings us toward the end of a nearly century-long struggle to reform America’s health care system.
Ever since Teddy Roosevelt first called for reform in 1912, seven Presidents — Democrats and Republicans alike — have taken up the cause of reform. Time and time again, such efforts have been blocked by special interest lobbyists who’ve perpetuated a status quo that works better for the insurance industry than it does for the American people. But with passage of reform bills in both the House and the Senate, we are now finally poised to deliver on the promise of real, meaningful health insurance reform that will bring additional security and stability to the American people.
The reform bill that passed the Senate this morning, like the House bill, includes the toughest measures ever taken to hold the insurance industry accountable. Insurance companies will no longer be able to deny you coverage on the basis of a preexisting condition. They will no longer be able to drop your coverage when you get sick. No longer will you have to pay unlimited amounts out of your own pocket for the treatments you need. And you’ll be able to appeal unfair decisions by insurance companies to an independent party.
If this legislation becomes law, workers won’t have to worry about losing coverage if they lose or change jobs. Families will save on their premiums. Businesses that would see their costs rise if we do not act will save money now, and they will save money in the future. This bill will strengthen Medicare, and extend the life of the program. It will make coverage affordable for over 30 million Americans who do not have it — 30 million Americans. And because it is paid for and curbs the waste and inefficiency in our health care system, this bill will help reduce our deficit by as much as $1.3 trillion in the coming decades, making it the largest deficit reduction plan in over a decade.
As I’ve said before, these are not small reforms; these are big reforms. If passed, this will be the most important piece of social policy since the Social Security Act in the 1930s, and the most important reform of our health care system since Medicare passed in the 1960s. And what makes it so important is not just its cost savings or its deficit reductions. It’s the impact reform will have on Americans who no longer have to go without a checkup or prescriptions that they need because they can’t afford them; on families who no longer have to worry that a single illness will send them into financial ruin; and on businesses that will no longer face exorbitant insurance rates that hamper their competitiveness. It’s the difference reform will make in the lives of the American people.
I want to commend Senator Harry Reid, extraordinary work that he did; Speaker Pelosi for her extraordinary leadership and dedication. Having passed reform bills in both the House and the Senate, we now have to take up the last and most important step and reach an agreement on a final reform bill that I can sign into law. And I look forward to working with members of Congress in both chambers over the coming weeks to do exactly that.
With today’s vote, we are now incredibly close to making health insurance reform a reality in this country. Our challenge, then, is to finish the job. We can’t doom another generation of Americans to soaring costs and eroding coverage and exploding deficits. Instead we need to do what we were sent here to do and improve the lives of the people we serve. For the sake of our citizens, our economy, and our future, let’s make 2010 the year we finally reform health care in the United States of America.
Everybody, Merry Christmas, Happy New Year.
Q Do you have a holiday wish for the troops?
THE PRESIDENT: I do, and I will be actually — I’m on my way right now to call a few of them and wish them Merry Christmas and to thank them for their extraordinary service as they’re posted in Iraq and Afghanistan.
○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●
中学英語も不安なあなたへ(よっちゃんの やさしい英語レッスン)英会話、知っていると便利な一言-cover      
  読者登録は大歓迎です!→読者になる

米露首脳会談、START1(第一次戦略兵器削減条約)の後継条約、越年へ


ニュースの目次はこちらです
先ずSTART1は以下の略語になります。
STrategic Arms Reduction Treaty I(第一次戦略兵器削減条約)
1991年にアメリカとソビエト連邦/ロシアに間で結ばれた軍縮条約の一つです。
戦略兵器というから遠まわしですが、要するに核軍縮ですね。
2001年までに米ロ両国は、弾頭数の削減が終了したことを宣言しています。
そしてこのSTART1はこの2009年12月5日をもって失効しました。
今年中を目指した新たな核軍縮条約の締結は、来年に持ち越されることになりました。
COP15に出席していたオバマ米大統領とメドベージェフ・ロシア大統領はデンマークで協議しました。
そして「最終合意に非常に近い」段階に至ったと、この会見では述べています。
しかし実際には核兵器の検証・査察体制などで溝が残っているとされています。
米露首脳は共にこの新たな核軍縮条約の締結を最優先課題の一つと位置づけています。
しかしこのような重要な条約の締結にはかなりの時間を要するとの意見もあり、楽観はできませんね。
かつての冷戦時代のような米露の直接的な二国間の緊張状態ではないと言えるかもしれません。
しかし北大西洋条約機構(NATO)の東方拡大ミサイル防衛(MD)などの問題も絡んでいるだけに、実際には多国間問題であり、署名時期のめども発表されず、今後の進展から目が離せません。
PRESIDENT OBAMA: Obviously our main concern in coming to Copenhagen was to try to move forward with an accord on the issue of climate change. But on the margins of this meeting we thought it was important to continue to build on the excellent relationship that our two governments have developed over the last several months.
Our main focus today was the START treaty — the new START treaty that we have been negotiating. We’ve been making excellent progress. We are quite close to an agreement. And I’m confident that it will be completed in a timely fashion. And I just want to thank President Medvedev for being a very effective partner in these negotiations.
And we wish him a Merry Christmas and a Happy New Year.
PRESIDENT MEDVEDEV: (As translated.) For my part as an effective partner of President Obama, I will say all the same, but using different words, as the custom that we have in our diplomatic practice.
That’s true that we arrived in Copenhagen not to have this bilateral meeting, but to move forward all the whole range of climate issues, and in this respect our work is not over. But on the other hand, it would be unreasonable not to use this opportunity in order to — not to discuss what we’ve been doing for the recent days or the recent time in a very coordinated and persistent manner. And I would like to thank Mr. Obama and the U.S. negotiating team. I am talking about a new treaty on the reductions of strategic arms.
And our positions are very close and almost all the issues that we’ve been discussing for the last month are almost closed. And there are certain technical details which we can encounter many agreements which require further work. I hope that we will be able to do it in a quite brief period of time. The outcome of our efforts will reflect good and close spirit of our relationship that we have established with the new U.S. administration.
(Speaks in English.) And I would like to say Merry Christmas and Happy New Year to you.
PRESIDENT OBAMA: Thank you, everybody.
○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●
中学英語も不安なあなたへ(よっちゃんの やさしい英語レッスン)英会話、知っていると便利な一言-cover      
  読者登録は大歓迎です!→読者になる