月別アーカイブ: 2009年8月

カトリーナ(ニューオーリンズを襲ったハリケーン)から4年/オバマ大統領


5年前に起きた大型ハリケーン「カトリーナ」は千人以上の死者、そして100万人以上が自宅からの退去を余儀なくされました。そしてブッシュ政権の対応の遅れに対して国民から多くの非難の声が寄せられました。
オバマ大統領は政権についた直後から危機管理対策を重点目標の一つと定め、ニューオーリンズを中心とする被災地区の復興には景気刺激策が貢献しているとも主張します。そして危機管理はハリケーンだけでなく、地震、山火事、テロ、伝染病対策に至るまで一貫した組織として対応していく体制を築く所存です。
ニューオーリンズにはオバマ大統領自身が今年中に訪問する予定です。
This weekend marks the fourth anniversary of Hurricane Katrina’s devastation of the Gulf Coast. As we remember all that was lost, we must take stock of the work being done on recovery, while preparing for future disasters. And that is what I want to speak with you about today.
None of us can forget how we felt when those winds battered the shore, the floodwaters began to rise, and Americans were stranded on rooftops and in stadiums. Over a thousand people would lose their lives. Over a million people were displaced. Whole neighborhoods of a great American city were left in ruins. Communities across the Gulf Coast were forever changed. And many Americans questioned whether government could fulfill its responsibility to respond in a crisis, or contribute to a recovery that covered parts of four states.
Since taking office in January, my Administration has focused on helping citizens finish the work of rebuilding their lives and communities, while taking steps to prevent similar catastrophes going forward. Our approach is simple: government must keep its responsibility to the people, so that Americans have the opportunity to take responsibility for their future.
That is the work that we are doing. To date, eleven members of my Cabinet have visited the Gulf Coast, and I’m looking forward to going to New Orleans later this year. To complete a complex recovery that addresses nearly every sector of society, we have prioritized coordination among different federal agencies, and with state and local governments. No more turf wars 窶骭€ all of us need to move forward together, because there is much more work to be done.
I have also made it clear that we will not tolerate red tape that stands in the way of progress, or the waste that can drive up the bill. Government must be a partner 窶骭€ not an opponent 窶骭€ in getting things done. That is why we have put in place innovative review and dispute resolution programs to expedite recovery efforts, and have freed up hundreds of millions of dollars of federal assistance that had not been distributed. This is allowing us to move forward with stalled projects across the Gulf Coast 窶骭€ building and improving schools; investing in public health and safety; and repairing broken roads, bridges and homes. And this effort has been dramatically amplified by the Recovery Act, which has put thousands of Gulf Coast residents to work.
As we complete this effort, we see countless stories of citizens holding up their end of the bargain. In New Orleans, hundreds of kids just started the school year at Langston Hughes elementary, the first school built from scratch since Katrina. The St. Bernard Project has drawn together volunteers to rebuild hundreds of homes, where people can live with dignity and security. To cite just one hopeful indicator, New Orleans is the fastest growing city in America, as many who had been displaced are now coming home.
As we rebuild and recover, we must also learn the lessons of Katrina, so that our nation is more protected and resilient in the face of disaster. That means continuing to rebuild hundreds of miles of levees and floodwalls around New Orleans, and working to strengthen the wetlands and barrier islands that are the Gulf Coast’s first line of defense. In Washington, that means a focus on competence and accountability 窶骭€ and I’m proud that my FEMA Administrator has 25 years of experience in disaster management in Florida, a state that has known its share of hurricanes. And across the country, that means improving coordination among different agencies, modernizing our emergency communications, and helping families plan for a crisis.
On this anniversary, we are focused on the threat from hurricanes. But we must also be prepared for a broad range of dangers 窶骭€ from wildfires and earthquakes, to terrorist attacks and pandemic disease. In particular, my Administration is working aggressively with state and local governments 窶骭€ and with partners around the world 窶骭€ to prepare for the risk posed by the H1N1 virus. To learn more about the simple steps that you can take to keep you and your family safe from all of these dangers, please visit www.ready.gov.
So on this day, we commemorate a tragedy that befell our people. But we also remember that with every tragedy comes the chance of renewal. It is a quintessentially American notion 窶骭€ that adversity can give birth to hope, and that the lessons of the past hold the key to a better future. From the streets of New Orleans to the Mississippi Coast, folks are beginning the next chapter in their American stories. And together, we can ensure that the legacy of a terrible storm is a country that is safer and more prepared for the challenges that may come. Thank you.

エドワード・ケネディ上院議員の死去 / オバマ大統領の演説


ジョン・F・ケネディ元大統領、ロバート・ケネディ元司法長官の末弟であるエドワード・ケネディ上院議員が亡くなりました。民主党の大統領候補争いが激しかった昨年、オバマ氏支持をいち早く打ち出し、リードされていたオバマ氏が逆転するのに一役買ったとも言われています。オバマ家の愛犬ボーは、ケネディ氏から贈られたものだそうです。
泥沼化したイラク戦争について殆どの議員が戦争に賛成する中で開戦を批判する民主党リベラル派は、孤立しながら反対票を投じましたた。その旗手がエドワード・ケネディ上院議員であり「戦争を始めれば、米国が攻撃される危険は逆に増す」と、ブッシュ大統領に正面から異議を唱えました。
オバマ米大統領は声明を発表「米国史において、この比類なき偉人は無数の人々の人生に影響を与えた」と述べ、その死を悼みました。
ケネディ家は遂に伝説の存在として人々の記憶の中だけに生き残っていくのかもしれません。
I wanted to say a few words this morning about the passing of an extraordinary leader, Senator Edward Kennedy.
Over the past several years, I’ve had the honor to call Teddy a colleague, a counselor, and a friend. And even though we have known this day was coming for some time now, we awaited it with no small amount of dread.
Since Teddy’s diagnosis last year, we’ve seen the courage with which he battled his illness. And while these months have no doubt been difficult for him, they’ve also let him hear from people in every corner of our nation and from around the world just how much he meant to all of us. His fight has given us the opportunity we were denied when his brothers John and Robert were taken from us: the blessing of time to say thank you — and goodbye.
The outpouring of love, gratitude, and fond memories to which we’ve all borne witness is a testament to the way this singular figure in American history touched so many lives. His ideas and ideals are stamped on scores of laws and reflected in millions of lives — in seniors who know new dignity, in families that know new opportunity, in children who know education’s promise, and in all who can pursue their dream in an America that is more equal and more just — including myself.
The Kennedy name is synonymous with the Democratic Party. And at times, Ted was the target of partisan campaign attacks. But in the United States Senate, I can think of no one who engendered greater respect or affection from members of both sides of the aisle. His seriousness of purpose was perpetually matched by humility, warmth, and good cheer. He could passionately battle others and do so peerlessly on the Senate floor for the causes that he held dear, and yet still maintain warm friendships across party lines.
And that’s one reason he became not only one of the greatest senators of our time, but one of the most accomplished Americans ever to serve our democracy.
His extraordinary life on this earth has come to an end. And the extraordinary good that he did lives on. For his family, he was a guardian. For America, he was the defender of a dream.
I spoke earlier this morning to Senator Kennedy’s beloved wife, Vicki, who was to the end such a wonderful source of encouragement and strength. Our thoughts and prayers are with her, his children Kara, Edward, and Patrick; his stepchildren Curran and Caroline; the entire Kennedy family; decades’ worth of his staff; the people of Massachusetts; and all Americans who, like us, loved Ted Kennedy.

Elections in Afghanistan アフガニスタン大統領選 / オバマ大統領


オバマ大統領はアフガニスタン大統領選に関する所感を発表し、「アフガンの国民が自らの将来を決める上で、重要な一歩だ」と評価しました。
 一方で大統領は「米国はどの候補者も支持しなかった。我々の唯一の関心は、アフガン国民の意思を正確、公正に反映した選挙結果だ」と強調。選挙前から続いたアフガン旧支配勢力タリバンの暴力について「今後もっと増えるかもしれない」と警戒を呼び掛けた。
Good afternoon, everybody. I want to say a few words about this week’s election in Afghanistan. This was an important step forward in the Afghan people’s effort to take control of their future, even as violent extremists are trying to stand in their way.
今回の選挙は、暴力的な過激派が道を遮ろうとする中でアフガニスタン国民が将来を自分たちでコントロールするための重要なステップでした。
This election was run by the Afghan people. In fact, it was the first democratic election run by Afghans in over three decades. More than 30 presidential candidates and more than 3,000 provincial council candidates ran for office, including a record number of women. Some 6,000 polling stations were open around the country, and Afghan National Security Forces took the lead in providing security.
30年ぶりの民主的な選挙で候補者には過去最高の数の女性も含まれていました。6千箇所の投票所が設置され、アフガニスタンの国家安全保障部隊が選挙の安全を確保するための主役となりました。
Over the last few days — and particularly yesterday — we’ve seen acts of violence and intimidation by the Taliban, and there may be more in the days to come. We knew that the Taliban would try to derail this election. Yet even in the face of this brutality, millions of Afghans exercised the right to choose their leaders and determine their own destiny. And as I watched the election, I was struck by their courage in the face of intimidation, and their dignity in the face of disorder.
タリバンの暴力・脅迫がありましたが、これは今後さらに生じるかもしれません。しかしそういう脅迫や混乱にも負けずに選挙にのぞむ国民の勇気に感動しました。
There is a clear contrast between those who seek to control their future at the ballot box, and those who kill to prevent that from happening. Once again, extremists in Afghanistan have shown themselves willing to murder innocent Muslims — men, women and children — to advance their aims. But I believe that the future belongs to those who want to build — not those who want to destroy. And that is the future that was sought by the Afghans who went to the polls, and the Afghan National Security Forces who protected them.
過激派は無実の男性・女性・子供を殺戮して目的を遂げようとしていますが、アフガニスタンの将来は破壊者たちではなく、国家の将来を作り上げていこうとする国民にかかっていることを確信しています。
The United States did not support any candidate in this election. Our only interest was the result fairly, accurately reflecting the will of the Afghan people, and that is what we will continue to support as the votes are counted, and we wait for the official results from the Afghan Independent Electoral Commission and the Electoral Complaints Commission.
米国はこの選挙でどの候補も支援しませんでしたし、我々が唯一興味があるのは選挙が公正に行われ、国民の意思を反映した結果になることです。
Meanwhile, we will continue to work with our Afghan partners to strengthen Afghan security, governance, and opportunity. Our goal is clear: to disrupt, dismantle, and defeat al Qaeda and their extremist allies. That goal will be achieved — and our troops will be able to come home — as Afghans continue to strengthen their own capacity, and take responsibility for their own future.
我々はアフガニスタンの安全や統治を推進することに取り組み続けます。目標はアルカイーダや過激派連合を壊滅させることであり、それが達成されたらアメリカ駐留部隊は故郷に戻ることができるようになり、そしてアフガニスタンが独自に自分たちの将来に向けて責任をもって統治していくことになります。
Our men and women in uniform are doing an extraordinary job in Afghanistan. So are the civilians who serve by their side. All of them are in our thoughts and prayers, as are their families back home. This is not a challenge that we asked for — it came to our shores when al Qaeda launched the 9/11 attacks from Afghanistan. But America, our allies and partners, and above all the Afghan people share a common interest in pursuing security, opportunity, and justice.
アメリカ部隊の男性・女性は大いなる貢献をしてきましたが、それは我々が望んで生じたことではなくアルカイーダが911同時多発テロを起こしたことが原因でした。
We look forward to renewing our partnership with the Afghan people as they move ahead under a new government. I want to again congratulate the Afghanistan people on carrying out this historic election, and wish them a blessed month as they come together to welcome the beginning of Ramadan.
選挙結果による新たなアフガニスタン政府と更なるパートナーシップを築いていきたいと思います。この歴史的な選挙を行ったアフガニスタン国民に祝辞を述べるとともにラマダンが始まる月が素晴らしいものであることを祈っています。

issue = 争点、問題点

issueという単語はビジネスの世界でもよく使われますし、今回のオバマ大統領の演説では数えてみると40回以上も出てきました。
私は「懸案事項」と訳す場合が多いのですが「問題点」と訳してピッタリくる場合も多いでしょう。
“critical issue”もよく使われる表現です。「重要問題」くらいに受け止めておきましょう。
では演説の中から(あまりにもたくさん使われているので)一部を見てみましょう。
And we continued to talk about how we can work together on economic development issues, education issues, health issues, that can promote the interests of both the American people as well as the Egyptian people.
いかにして我々が経済開発問題、教育問題、医療問題などに協力して取り組むことが可能かという話し合いを継続し、そのことがアメリカ・エジプト両国民の関心をひいていくことになるでしょう。
So I just want to say once again that I am grateful to President Mubarak for his visit, for his willingness to work with us on these critical issues, and to help advance the interest of peace and prosperity around the world.
ムバラク大統領の訪問と、これらの重要問題に我々と取り組み、世界中の平和と反映という利益を推進しようという意思に感謝申し上げます。
We have discussed an array of issues from our bilateral relations to the issues of the Middle East, the region, to the Palestinian issue, to the issue of Iran, Somalia, and the Africa Horn.
我々2国間関係から中東、パレスチナ問題、イラン・ソマリア・アフリカホーンの問題に至るまで一連の問題について話し合いました。
Also, several other issues — even we discussed the issue of reform inside Egypt.
又、他にも幾つかの問題、例えばエジプトの国内改革さえも話し合いをしました。

extraordinary = 並外れた、素晴らしい

extraordinaryという単語は大統領の演説にもよく出てきますし、日常会話でも使われます。
発音がちょっと難しく、我々は「エクストラ」から始まると思ってしまうのですが、実際は
イクストーディナリィ
となりますし「ロ」にアクセントがあることを意識するようにしましょう。
今回のムバラク大統領との演説には3回出てきますよ。
Well, let me, on behalf of the American people and my administration, welcome President Mubarak for his first visit since I’ve taken office. I want to publicly thank him for the extraordinary hospitality that he showed us when I traveled to Egypt and delivered my speech at Cairo University. It was an extraordinary visit, not only because of the great welcome that I received from the President and the college students who were in attendance, but also having an opportunity to visit the pyramids was a once-in-a-lifetime experience for me.
アメリカ国民と政府に代わって私が大統領就任以来で始めてのムバラク大統領の訪問を歓迎いたします。私がエジプトに旅してカイロ大学で演説を行った際のムバラク大統領の我々への並々ならぬ歓待に対して、ここに公けに感謝を表明したいと思います。エジプト訪問は尋常でなく素晴らしいものでした。その理由は、大統領と出席していた大学生達の素晴らしい歓迎ばかりでなく、ピラミッドを訪れることは私にとって一生に一度ともいえるほどの経験でした。
If all sides are willing to move off of the rut that we’re in currently, then I think there is a extraordinary opportunity to make real progress. But we’re not there yet. I’m encouraged by some of the things I’m seeing on the ground. We’ve been seeing reports in the West Bank in particular that checkpoints have been removed in some situations.
全ての関係者が現在はまっているわだちから抜け出したいと考えているなら、私は本当に前進する素晴らしい機会があると思っています。しかし我々はまだそこまで至っていません。幾つかの現状に私は勇気付けられています。ヨルダン川西岸においていくつかの検問所が取り除かれたという報告もあります。

エジプトのムバラク大統領との会談 / オバマ大統領


オバマ大統領がエジプトのムバラク大統領を迎えて会談を行いました。先日のオバマ大統領のエジプト(カイロ大学)でのイスラム世界へ向けてのメッセージは(前政権とは異なり)対話を重視する姿勢が大変に好感を持って迎えられました。
さて懸案はやはりイスラエル情勢です。オバマ大統領はイスラエルにパレスチナ自治区ヨルダン川西岸での入植活動凍結を求めています。そしてパレスチナやアラブ諸国側の努力も促しています。ムバラク大統領はパレスチナ情勢は過去60年間続いている懸案事項であり、だからこそ今こそ現状打開に向けて取り組まなければならないと主張しています。
Well, let me, on behalf of the American people and my administration, welcome President Mubarak for his first visit since I’ve taken office. I want to publicly thank him for the extraordinary hospitality that he showed us when I traveled to Egypt and delivered my speech at Cairo University. It was an extraordinary visit, not only because of the great welcome that I received from the President and the college students who were in attendance, but also having an opportunity to visit the pyramids was a once-in-a-lifetime experience for me.
The United States and Egypt have worked together closely for many years, and for many of those years President Mubarak has been a leader and a counselor and a friend to the United States. We obviously have a lot of great challenges that have to be dealt with and we are continuing to work together to find those areas where we can find common ground and to work in concert to bring peace and security to the region.
The Arab-Israeli situation is something that has been of ongoing interest and we had an extensive conversation about how we could help to jumpstart an effective process on all sides to move away from a status quo that is not working for the Israeli people, the Palestinian people, or, I think, the region as a whole.
We discussed our common concerns about the potential proliferation of nuclear weapons in the region, including the development of nuclear weapons by Iran, and how we could work together on those fronts. We discussed Iraq — and I want to thank the government of Egypt for being an Arab country that has moved forward to try to strengthen Iraq as it emerges from a wartime footing and a transition to a more stable democracy.
And we continued to talk about how we can work together on economic development issues, education issues, health issues, that can promote the interests of both the American people as well as the Egyptian people. Just to take one example, we have agreed to work together with the Organization of Islamic States to eradicate polio, something that we’ve been able to successfully deal with here in the United States but still has impact on populations throughout the Muslim communities around the world.
And so these are the kinds of partnerships that we want to continue to build. There are some areas where we still have disagreements, and where we do have disagreements we have a frank and honest exchange.
So I just want to say once again that I am grateful to President Mubarak for his visit, for his willingness to work with us on these critical issues, and to help advance the interest of peace and prosperity around the world.
Thank you very much. Welcome.
PRESIDENT MUBARAK: (As translated.) First of all, this is the third time that I meet with President Obama. The first time was in Cairo, when he came to give his address. It was a very strong address and it removed all doubts about the United States and the Muslim world. The importance of the Cairo visit was very appreciated by the Muslim and Islamic world because the Islamic world had thought that the U.S. was against Islam, but his great, fantastic address there has removed all those doubts.
That was the first time. Now, the second time where we met was in Italy during the G15 summit. We didn’t have much time to go in depth into discussions, but we did have some quick discussion.
The third time I meet with President Obama is here today at the White House. We have discussed an array of issues from our bilateral relations to the issues of the Middle East, the region, to the Palestinian issue, to the issue of Iran, Somalia, and the Africa Horn. Also, several other issues — even we discussed the issue of reform inside Egypt. And I told to President Obama very frankly and very friendly that I have entered into the elections based on a platform that included reforms, and therefore we have started to implement some of it and we still have two more years to implement it.
Our relations between us and the United States are very good relations and strategic relations. And despite some of the hoops that we had with previous administrations, this did not change the nature of our bilateral relations.
We have perhaps focused greatly on the Palestinian issue because it’s the pivotal issue. And the Palestinian issue has impact on the world, on the region, whether for the West or also for the United States.
We have also discussed the issue of Iran and the issue of nuclear Iran, and we talked about these issues very frankly.
And in conclusion of my remarks, I would like to thank President Obama for his welcome to me here at the White House and I also salute him as I did — and this is since five years — I also salute President Obama for all his efforts with regard to the Palestinian issue. Since his first day at the White House he started working on it. And I assured him that we will cooperate with him and we will be very strong in these efforts, whether with regard to the Palestinian issue or the other regional issues.
And I thank him again.
PRESIDENT OBAMA: Okay, we’ve got one question each.
Q Both Presidents, if I may. Reports from Jerusalem today that the Israeli government has not given permission for any new settlements to be built, although ones that were in process are still in process — and I’m wondering if you have talked about that issue and if that’s the sort of thing that goes at least partway to meeting what you’re asking the Israelis to do. And also what’s in the West Bank and in Jerusalem.
PRESIDENT OBAMA: There has been movement in the right direction and I came in from the start saying that all parties concerned had to take some concrete steps to restart serious negotiations to resolve what has been a longstanding conflict that is not good for the Israeli people and is not good for its neighbors. And I think that the Israeli government has taken discussions with us very seriously. George Mitchell has been back and forth repeatedly; he will be heading back out there next week. And my hope is that we are going to see not just movement from the Israelis, but also from the Palestinians around issues of incitement and security, from Arab states that show their willingness to engage Israel.
If all sides are willing to move off of the rut that we’re in currently, then I think there is a extraordinary opportunity to make real progress. But we’re not there yet. I’m encouraged by some of the things I’m seeing on the ground. We’ve been seeing reports in the West Bank in particular that checkpoints have been removed in some situations. The security forces of the Palestinian Authority have greatly improved and have been able to deal with the security situation on the West Bank in a way that has inspired not just confidence among the Israeli people, but also among the Palestinian people.
There’s been some increased economic activity on the West Bank. All of this is creating a climate in which it’s possible for us to see some positive steps and hopefully negotiate towards a final resolution of these longstanding issues. But everybody is going to have to take steps; everybody is going to have to take some risks. It’s going to require a lot of hard work, and the United States is committed to being a partner in this process.
And Egypt will be as important as any other party in helping to move the process forward because Egypt is uniquely positioned in some ways having very strong relationships with Israel, with the Palestinians, and with other Arab states, and President Mubarak has as much experience in the region as anybody.
PRESIDENT MUBARAK: I would like to add on what President Obama has just said, and I say that we are trying and working on this goal to bring the two parties to sit together and to get something from the Israeli party and to get something from the Palestinian party. If we perhaps can get them to sit together, we will help.
And also, I have contacts with the Israeli party. I have received calls and contacts with the Prime Minister of Israel, with the head of the state, and also with the Minister of Defense. We are speaking in a good manner and we are moving into the right direction. But the two parties need to sit together, and this then will give hope that there is a possibility of finding a solution to the Palestinian issue, because it has been ongoing since 60 years. And with this issue ongoing, we lose a lot, and also this will increase violence. So we support the efforts of the United States to move towards finding a solution.
If this is the issue of Jerusalem that you are asking about, I tell you this is a complicated issue. Then — back then, a time ago, when we — at former President Clinton’s era, we almost neared finding an equation to find a solution for this issue. But afterwards, eight years afterwards, there was nothing and this issue moved very slowly. However, if we can find some solution to this, this would be helpful.
Q President Mubarak, you just mentioned about the 60 years conflict. You have been in that conflict as a warrior and as a peacemaker together for a long time. What’s different this time? It has been ups and downs, disappointments and achievements. What’s different this time? And are we going into another peace process, or are we going again heading for a final status kind of negotiations that finish that business?
And for President Obama, if you care to comment — President Mubarak said we cannot afford failure this time. What stands between us now and success?
PRESIDENT MUBARAK: As I said before, this is a complicated issue. I have worked a long time ago when I was in the army, and afterwards during my access of presidency. This issue has been ongoing 60 years. And we cannot afford wasting more time, because violence will increase, and violence has increased. The level of violence is now much more than it was 10 years ago. Therefore, we need to find — to move to the final status solution and level.
And I have contacted the Israelis, and they said perhaps you can talk about a temporary solution or perhaps the final status. But I told them, no, forget about the temporary solution and forget about temporary borders. That’s why I came today to talk to President Obama and to see that if we move forward on this issue, it will give more hope and more confidence to the people about this issue.
The negotiations of the final status will not be easy and it will be fraught of complications. This issue contains the issue of Jerusalem, the issue of refugees, the issue of the borders. But I believe that, in cooperation with the United States and through our relations with Israel, I believe that we can reach a solution, because the Arab people want peace and want a better life, and the Israeli people also want peace and stability in their lives.
PRESIDENT OBAMA: Well, I think President Mubarak said it well: It’s going to be difficult. I do believe that what may have changed — and this is what we have to test — is a growing realization on the part of the Palestinians that Israel is not going anywhere and is a fact, a reality that has to be dealt with; and a recognition on the part of the Israelis that their long-term security interests require finding an accommodation with the Palestinians and ultimately with their Arab neighbors. So the interests on both sides are towards peace.
Now, one of the things that you discover in studying history and being a part of politics is just because something makes sense doesn’t mean it happens. And we are going to have to work very hard. And ultimately there is going to have to be some courageous leadership not only from the Palestinians and the Israelis but also from the other Arab states to support this effort. And the United States is going to devote time and energy and resources to try to make this happen.
And what I can say as different from the United States’ perspective is that even in the midst of the worst financial crisis since the Great Depression, we started dealing with this issue on day one. We didn’t wait until year six or year seven, after I had been reelected before we started taking this on. We started dealing with this issue immediately, precisely because it’s a difficult issue that requires a lot of groundwork to be laid and sometimes proceeds in fits and starts. But with the partnership of countries like Egypt, we think we can make progress.
Okay, thank you, everybody.
Go ahead, please.
PRESIDENT MUBARAK: I believe that President Obama is talking about support from the Arab states to this issue. I would say here that if negotiations start, this will lead to the Arab state to support the peace process and to move it forward, because I can tell you that the Arab people are fed up with the length that this issue has taken, and the issue of the displaced people. So I believe if the two parties sit down, this will lead to have Arab state support moving the peace process forward.
PRESIDENT OBAMA: Thank you, everybody.

Kim Dae-Jung 金大中、韓国元大統領の死去(CNN)


波乱に満ちた人生で思い起こされるのはやはり「金大中事件」でしょう。民主化運動に取り組んでいた氏は、東京のホテル滞在中にKCIA(韓国中央情報部)によって拉致され、ソウルで軟禁状態に置かれました。人権侵害であるばかりでなく日本に対する国権侵害という想像もつかない事件でした。複数回の死刑判決を受けるも国際社会からの反発を受け無期懲役に減刑され、1982年アメリカへの出国を条件に刑の執行が停止されました。
1997年に大統領に当選し「太陽政策」を掲げ、北朝鮮に対して宥和政策を推進しました。2000年に北朝鮮で金正日との南北首脳会談を実現し、ノーベル平和賞を受賞しました。それに大して北朝鮮が十分には誠意ある態度をとらなかったことに批判はありますが、自分の信念を最後まで曲げなかった姿勢は評価されてしかるべきでしょう。

Health Care Reform (医療保険改革) / オバマ大統領


「また医療保険のこと?」
そう思われたあなた…よく読んでいただいていますね。その通りです!繰り返し繰り返しオバマ大統領は医療保険改革をとなえ続け、その実現に正に政治生命をかけるが如き情熱を感じます。いえ、彼が主張するのはそれが「アメリカにとって必要だから」なのですが。
「キーワード」は、日本語や英語の文章でもそうなのです。「一番多く出てきた言葉」それが最も重要であると考えて大抵の場合は間違いありません。
オバマ大統領は各地でのタウンミーティング(対話集会)に駆けずり回っています。そして国民の理解・支持を確固たるものにしようとしています。
ホワイトハウスのホームページの解説の文章を以下に引用しました。
その要約です。
「今週のスピーチで、オバマ大統領は現在の医療保険システムがいかに機能しておらず、改革がいかにそれを是正するのかを述べています。現在アメリカ人は国民よりも保険会社のために機能する保険システムを所有しているといえます。改革によって毎日1.4万人のアメリカ人が保険を失っている状態を終わりにし、全ての人に安心と安定をもたらします。改革によって保険会社が支払額のcap(上限)を設けることをなくし、逆に人々が支払う自己負担額に制限を設けることになります。改革は、より低額の費用負担と、より多くの選択の自由、より良い給付、そしてより強いビジネスと家族を意味します。」
WASHINGTON 窶骭€ In his weekly address, President Barack Obama described just how dysfunctional the current health insurance system is and how reform will fix it. Right now, the American people have a system that works better for the insurance industry than it does for them. Reform will put an end 14,000 Americans losing their insurance everyday and provide everyone with the security and stability missing today. It will stop insurance companies from creating annual or lifetime caps on coverage and will limit how much people can be charged for out-of-pocket expenses. Reform means lower costs, more choices, better coverage, and stronger businesses and families.

米中戦略経済対話枠組みで取り組む4つの主な分野


タイトルにあるようにオバマ大統領は米中対話において4つの分野に分けていますので、そのポイントを見ていきましょう。
Let me name some of those challenges. First, we can cooperate to advance our mutual interests in a lasting economic recovery. The current crisis has made it clear that the choices made within our borders reverberate across the global economy — and this is true not just in New York and Seattle, but in Shanghai and Shenzhen, as well. That is why we must remain committed to strong bilateral and multilateral coordination. And that is the example we have set by acting aggressively to restore growth, to prevent a deeper recession and to save jobs for our people.
Going forward, we can deepen this cooperation. We can promote financial stability through greater transparency and regulatory reform. We can pursue trade that is free and fair, and seek to conclude an ambitious and balanced Doha Round agreement. We can update international institutions so that growing economies like China play a greater role that matches their greater responsibility. And as Americans save more and Chinese are able to spend more, we can put growth on a more sustainable foundation — because just as China has benefited from substantial investment and profitable exports, China can also be an enormous market for American goods.
①世界的経済不況からの復興対策
昔と違って1国の経済不況が世界中に影響を及ぼす中、両国間・多国間で協力体制を築く必要がある。
また貿易の自由化を推進し、中国が消費市場として拡大することは両国の利益にかなうはずである。
Second, we can cooperate to advance our mutual interest in a clean, secure, and prosperous energy future. The United States and China are the two largest consumers of energy in the world. We are also the two largest emitters of greenhouse gases in the world. Let’s be frank: Neither of us profits from a growing dependence on foreign oil, nor can we spare our people from the ravages of climate change unless we cooperate. Common sense calls upon us to act in concert.
Both of our countries are taking steps to transform our energy economies. Together we can chart a low carbon recovery; we can expand joint efforts at research and development to promote the clean and efficient use of energy; and we can work together to forge a global response at the Climate Change Conference in Copenhagen and beyond. And the best way to foster the innovation that can increase our security and prosperity is to keep our markets open to new ideas, new exchanges, and new sources of energy.
②環境問題
安全でクリーンなエネルギーの推進が求められている。米中両国は世界最大のエネルギー消費国であり、温室効果ガスを発生させている。両国にとって石油輸入に依存することは得策ではない。世界的気候変動を食い止めるためにも二酸化炭素排出を抑える経済システムの構築に努めるべきである。
Third, we can cooperate to advance our mutual interests in stopping the spread of nuclear weapons. Make no mistake: The more nations acquire these weapons, the more likely it is that they will be used. Neither America nor China has an interest in a terrorist acquiring a bomb, or a nuclear arms race breaking out in East Asia. That is why we must continue our collaboration to achieve the denuclearization of the Korean Peninsula, and make it clear to North Korea that the path to security and respect can be traveled if they meet their obligations. And that is why we must also be united in preventing Iran from acquiring a nuclear weapon, and urging the Islamic Republic to live up to its international obligations.
This is not about singling out any one nation — it is about the responsibility of all nations. Together, we must cooperate to secure all vulnerable nuclear materials around the world, which will be a focus of our Global Nuclear Summit next year. And together, we must strengthen the Nuclear Non-Proliferation Treaty by renewing its basic bargain: countries with nuclear weapons will move towards disarmament; countries without nuclear weapons will not acquire them; and all countries can access peaceful nuclear energy. A balance of terror cannot hold. In the 21st century, a strong and global regime is the only basis for security from the world’s deadliest weapons.
③核エネルギーの平和利用
核兵器拡散防止に向けての協力体制が必要である。特に北朝鮮の非核化、そしてイランの核武装化防止である。またテロリストに核兵器が渡ることは阻止しなければならない。核エネルギーの平和利用に限定された使用に向けて世界中が協力するする必要がある。
And fourth, we can cooperate to advance our mutual interests in confronting transnational threats. The most pressing dangers we face no longer come from competition among great powers — they come from extremists who would murder innocents; from traffickers and pirates who pursue their own profits at the expense of others; from diseases that know no borders; and from suffering and civil wars that breed instability and terror. These are the threats of the 21st century. And that is why the pursuit of power among nations must no longer be seen as a zero-sum game. Progress — including security — must be shared.
Through increased ties between our militaries, we can diminish causes for dispute while providing a framework for cooperation. Through continued intelligence-sharing, we can disrupt terrorist plots and dismantle terrorist networks. Through early warning and coordination, we can check the spread of disease. And through determined diplomacy, we must meet our responsibility to seek the peaceful resolution of conflict — and that can begin with a renewed push to end the suffering in Darfur, and to promote a comprehensive peace in Sudan.
④テロ組織への対応を含む国境を越えた脅威への対応
過去の冷戦時のように危険は大国間の軋轢から生じるのではなく国境を越えた脅威から生じる。それは過激派テロリストの活動や海賊であり新型インフルエンザのような病気にまで至り、これらが21世紀の脅威である。軍事を含めた対話、情報網の共有などによって紛争の平和的解決にも協力体制を築く必要がある。

米中戦略経済対話U.S./CHINA STRATEGIC AND ECONOMIC DIALOG


米中戦略経済対話枠組みの構築は、中国の胡錦涛国家主席と米国のオバマ大統領が2009年4月、ロンドンで会談した際に達した重要な共通認識です。
国際金融危機の対応において、密接な協調と協力を行い、また、朝鮮核問題、イラン核問題、南アジアと中東情勢などの国際・地域の関心が集まる問題及びエネルギー安全、気候変動などグローバル問題について協議が行われてきました。
ブッシュ政権と異なり、オバマ政権が強調する「責任ある利益関係者」において、中国は「世界的責任」を担っています。中国と米国は世界で「指導力」を持つ国であり、米中双方は二国間問題で協力を強化するだけでなく、地域と世界問題においても協力を強化する必要があります。そのため、オバマ政権は対話を閣僚級から初めて副総理級に引き上げ、対話を重視していることを示しました。
又、オバマ大統領は胡錦濤国家主席の招請に応じて、年内に中国を訪問すると発表しました。
===
この動きに関して、私の個人的見解を述べます。
中国が日本を抜いて最大の米国債保有国となっています。経済的な影響力は過去とは比較にならないものであり、それは今後大きくなるばかりと思われます。米中が敵対的な関係でなく、表面的であれ、必要に迫られてであろうとも対話路線を維持していくのは世界平和のためにも好ましいことです。
しかしアメリカは中国にはっきりと「言うべきことを言う」ことを忘れてはならないと思います。
オバマ大統領の演説の「言外に」間接的には述べてありますが、以下のようなことです。
何といっても天安門事件に象徴される「人権問題」です。そして中国国内の実質的な民族差別問題です。
また「表現の自由」が規制されている事実。(過去の体制に比べれば雲泥の違いと改善されはしましたが)
そして「環境問題」に対する後ろ向きな取り組み。論議を呼ぶところではありますが、最大の環境問題=人口問題であるとも言われています。
根本的な文化の側面ではありますが「食物への毒物混入」や「著作権無視」の実態。
言いにくいことをはっきり言うのが本当の友人のはずです。
しかしまあ軍事的な面を含めて両国が必要性を除いた本当の友人になるつもりがあるかどうか疑問ですが。
オバマ大統領の具体的な演説内容についてはまたあらためて述べたいと思います。
Thank you. Good morning. It is a great honor to welcome you to the first meeting of the Strategic Economic Dialogue between the United States and China. This is an essential step in advancing a positive, constructive, and comprehensive relationship between our countries. I’m pleased that President Hu shares my commitment to a sustained dialogue to enhance our shared interests.
President Hu and I both felt that it was important to get our relationship off to a good start. Of course, as a new President and also as a basketball fan, I have learned from the words of Yao Ming, who said, “No matter whether you are new or an old team member, you need time to adjust to one another.” Well, through the constructive meetings that we’ve already had, and through this dialogue, I’m confident that we will meet Yao’s standard.
I want to acknowledge the remarkable American and Chinese leaders who will co-chair this effort. Hillary Clinton and Tim Geithner are two of my closest advisors, and they have both obtained extraordinary experience working with China. And I know that they will have extremely capable and committed Chinese counterparts in State Councilor Dai and Vice Premier Wang. Thank you very much for being here.
I’m also looking forward to the confirmation of an outstanding U.S. Ambassador to China, Governor Jon Huntsman, who is here today. (Applause.) Jon has deep experience living and working in Asia, and — unlike me — he speaks fluent Mandarin Chinese. He also happens to be a Republican who co-chaired Senator McCain’s campaign. And I think that demonstrates Jon’s commitment to serving his country, and the broad, bipartisan support for positive and productive relations between the United States and China. So thank you, Jon, for your willingness to serve.
Today, we meet in a building that speaks to the history of the last century. It houses a national memorial to President Woodrow Wilson, a man who held office when the 20th century was still young, and America’s leadership in the world was emerging. It is named for Ronald Reagan, a man who came of age during two World Wars, and whose presidency helped usher in a new era of history. And it holds a piece of the Berlin Wall, a decades-long symbol of division that was finally torn down, unleashing a rising tide of globalization that continues to shape our world.
One hundred years ago — in the early days of the 20th century — it was clear that there were momentous choices to be made — choices about the borders of nations and the rights of human beings. But in Woodrow Wilson’s day, no one could have foreseen the arc of history that led to a wall coming down in Berlin, nor could they have imagined the conflict and upheaval that characterized the years in between. For people everywhere — from Boston to Beijing — the 20th century was a time of great progress, but that progress also came with a great price.
Today, we look out on the horizon of a new century. And as we launch this dialogue, it’s important for us to reflect upon the questions that will shape the 21st century. Will growth be stalled by events like our current financial crisis, or will we cooperate to create balanced and sustainable growth, lifting more people out of poverty and creating a broader prosperity around the world? Will the need for energy breed competition and climate change, or will we build partnerships to produce clean power and to protect our planet? Will nuclear weapons spread unchecked, or will we forge a new consensus to use this power for only peaceful purposes? Will extremists be able to stir conflict and division, or will we unite on behalf of our shared security? Will nations and peoples define themselves solely by their differences, or can we find common ground necessary to meet our common challenges, and to respect the dignity of every human being?
We can’t predict with certainty what the future will bring, but we can be certain about the issues that will define our times. And we also know this: The relationship between the United States and China will shape the 21st century, which makes it as important as any bilateral relationship in the world. That really must underpin our partnership. That is the responsibility that together we bear.
As we look to the future, we can learn from our past — for history shows us that both our nations benefit from engagement that is grounded in mutual interest and mutual respect. During my time in office, we will mark the 40th anniversary of President Nixon’s trip to China. At that time, the world was much different than it is today. America had fought three wars in East Asia in just 30 years, and the Cold War was in a stalemate. China’s economy was cut off from the world, and a huge percentage of the Chinese people lived in extreme poverty.
Back then, our dialogue was guided by a narrow focus on our shared rivalry with the Soviet Union. Today, we have a comprehensive relationship that reflects the deepening ties among our people. Our countries have now shared relations for longer than we were estranged. Our people interact in so many ways. And I believe that we are poised to make steady progress on some of the most important issues of our times.
My confidence is rooted in the fact that the United States and China share mutual interests. If we advance those interests through cooperation, our people will benefit and the world will be better off — because our ability to partner with each other is a prerequisite for progress on many of the most pressing global challenges.
Let me name some of those challenges. First, we can cooperate to advance our mutual interests in a lasting economic recovery. The current crisis has made it clear that the choices made within our borders reverberate across the global economy — and this is true not just in New York and Seattle, but in Shanghai and Shenzhen, as well. That is why we must remain committed to strong bilateral and multilateral coordination. And that is the example we have set by acting aggressively to restore growth, to prevent a deeper recession and to save jobs for our people.
Going forward, we can deepen this cooperation. We can promote financial stability through greater transparency and regulatory reform. We can pursue trade that is free and fair, and seek to conclude an ambitious and balanced Doha Round agreement. We can update international institutions so that growing economies like China play a greater role that matches their greater responsibility. And as Americans save more and Chinese are able to spend more, we can put growth on a more sustainable foundation — because just as China has benefited from substantial investment and profitable exports, China can also be an enormous market for American goods.
Second, we can cooperate to advance our mutual interest in a clean, secure, and prosperous energy future. The United States and China are the two largest consumers of energy in the world. We are also the two largest emitters of greenhouse gases in the world. Let’s be frank: Neither of us profits from a growing dependence on foreign oil, nor can we spare our people from the ravages of climate change unless we cooperate. Common sense calls upon us to act in concert.
Both of our countries are taking steps to transform our energy economies. Together we can chart a low carbon recovery; we can expand joint efforts at research and development to promote the clean and efficient use of energy; and we can work together to forge a global response at the Climate Change Conference in Copenhagen and beyond. And the best way to foster the innovation that can increase our security and prosperity is to keep our markets open to new ideas, new exchanges, and new sources of energy.
Third, we can cooperate to advance our mutual interests in stopping the spread of nuclear weapons. Make no mistake: The more nations acquire these weapons, the more likely it is that they will be used. Neither America nor China has an interest in a terrorist acquiring a bomb, or a nuclear arms race breaking out in East Asia. That is why we must continue our collaboration to achieve the denuclearization of the Korean Peninsula, and make it clear to North Korea that the path to security and respect can be traveled if they meet their obligations. And that is why we must also be united in preventing Iran from acquiring a nuclear weapon, and urging the Islamic Republic to live up to its international obligations.
This is not about singling out any one nation — it is about the responsibility of all nations. Together, we must cooperate to secure all vulnerable nuclear materials around the world, which will be a focus of our Global Nuclear Summit next year. And together, we must strengthen the Nuclear Non-Proliferation Treaty by renewing its basic bargain: countries with nuclear weapons will move towards disarmament; countries without nuclear weapons will not acquire them; and all countries can access peaceful nuclear energy. A balance of terror cannot hold. In the 21st century, a strong and global regime is the only basis for security from the world’s deadliest weapons.
And fourth, we can cooperate to advance our mutual interests in confronting transnational threats. The most pressing dangers we face no longer come from competition among great powers — they come from extremists who would murder innocents; from traffickers and pirates who pursue their own profits at the expense of others; from diseases that know no borders; and from suffering and civil wars that breed instability and terror. These are the threats of the 21st century. And that is why the pursuit of power among nations must no longer be seen as a zero-sum game. Progress — including security — must be shared.
Through increased ties between our militaries, we can diminish causes for dispute while providing a framework for cooperation. Through continued intelligence-sharing, we can disrupt terrorist plots and dismantle terrorist networks. Through early warning and coordination, we can check the spread of disease. And through determined diplomacy, we must meet our responsibility to seek the peaceful resolution of conflict — and that can begin with a renewed push to end the suffering in Darfur, and to promote a comprehensive peace in Sudan.
All of these issues are rooted in the fact that no one nation can meet the challenges of the 21st century on its own, nor effectively advance its interests in isolation. It is this fundamental truth that compels us to cooperate. I have no illusion that the United States and China will agree on every issue, nor choose to see the world in the same way. This was already noted by our previous speaker. But that only makes dialogue more important — so that we can know each other better, and communicate our concerns with candor.
For instance, the United States respects the progress that China has made by lifting hundreds of millions of people out of poverty. Just as we respect China’s ancient and remarkable culture, its remarkable achievements, we also strongly believe that the religion and culture of all peoples must be respected and protected, and that all people should be free to speak their minds. And that includes ethnic and religious minorities in China, as surely as it includes minorities within the United States.
Support for human rights and human dignity is ingrained in America. Our nation is made up of immigrants from every part of the world. We have protected our unity and struggled to perfect our union by extending basic rights to all our people. And those rights include the freedom to speak your mind, to worship your God, and to choose your leaders. These are not things that we seek to impose — this is who we are. It guides our openness to one another and to the world.
China has its own distinct story that shapes its own worldview. And Americans know the richness of China’s history because it helped to shape the world and it helped to shape America. We know the talent of the Chinese people because they have helped to create this great country. My own Cabinet contains two Chinese Americans. And we know that despite our differences, America is enriched through deeper ties with a country of 1.3 billion people that is at once ancient and dynamic — ties that can be forged through increased exchanges among our people, and constructive bilateral relations between our governments. That is how we will narrow our divisions.
Let us be honest: We know that some are wary of the future. Some in China think that America will try to contain China’s ambitions; some in America think that there is something to fear in a rising China. I take a different view. And I believe President Hu takes a different view, as well. I believe in a future where China is a strong, prosperous and successful member of the community of nations; a future when our nations are partners out of necessity, but also out of opportunity. This future is not fixed, but it is a destination that can be reached if we pursue a sustained dialogue like the one that you will commence today, and act on what we hear and what we learn.
Thousands of years ago, the great philosopher Mencius said: “A trail through the mountains, if used, becomes a path in a short time, but, if unused, becomes blocked by grass in an equally short time.” Our task is to forge a path to the future that we seek for our children — to prevent mistrust or the inevitable differences of the moment from allowing that trail to be blocked by grass; to always be mindful of the journey that we are undertaking together.
This dialogue will help determine the ultimate destination of that journey. It represents a commitment to shape our young century through sustained cooperation, and not confrontation. I look forward to carrying this effort forward through my first visit to China, where I hope to come to know better your leaders, your people, and your majestic country. Together, I’m confident that we can move steadily in the direction of progress, and meet our responsibility to our people and to the future that we will all share.
Thank you very much. (Applause.)